русский [Изменение]

АЛЬ-АНФАЛ-5, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

АЛЬ-АНФАЛ-5, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АНФАЛ, стих 5

سورة الأنفال

Сура АЛЬ-АНФАЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ ﴿٥﴾
8/АЛЬ-АНФАЛ-5: Кeмaa aхрaджeкe рaббукe мин бeйтикe биль хaккы вe иннe фeриикaн минeль му’миниинe лe кaaрихуун(кaaрихуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

(Эта ситуация) подобна совершенному отвращению некоторых верующих, когда твой Господь вывел тебя из дома с истиной.

Abu Adel

(Верующие были в разногласиях относительно раздела трофеев,) подобно тому, как (были в разногласиях относительно необходимости выхода в сражение при Бадре, когда) вывел тебя (о, Пророк) Господь твой из дома твоего (в Медине) с истиной [ты будучи на истине] (на встречу с многобожниками), а часть верующих очень не желала (сражаться),

Al Muntahab

Победа над врагами, как и всё, находится во власти Аллаха. Верующие разногласили о добыче точно так же, как разногласили, когда Аллах повелел им начать сражение против неверующих при Бадре. Ведь тогда некоторые из верующих были против сражения и противились ему.

Elmir Kuliev

Таким же образом твой Господь побудил тебя выйти из дома ради истины, хотя некоторые из верующих не хотели этого.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Как вывел тебя твой Господь из твоего дома с истиной, а часть верующих противилась,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[С дележом добычи обстоит так,] как [обстояло], когда твой Господь велел тебе выступить в поход во имя истины, хотя некоторые из верующих были против этого

Valeria Porokhova

И точно так же твой Господь ■ По Истине Своей тебе велел уйти из дома, ■ Хотя и были среди верующих те, ■ Которые противились сему,
5