ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ
﴿١٧٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Вот это (мучение) из-за того, что Книга Аллах'а с истинной ниспослана. И несомненно, что те, кто впали в расхождения по поводу Книги, непременно находятся в далёком расхождении.
Abu Adel
Это [такое воздаяние им] – потому, что Аллах ниспослал Писание [каждую Свою Книгу] с истиной [такой, которая содержит только истину], и поистине те, которые разногласят [расходятся во мнениях] о Писании (Аллаха), однозначно (пребывают) в далеком расколе [вдалеке от истины] .
Al Muntahab
Наказание, к которому они идут - воздаяние за их неверие в Писание Аллаха, ниспосланное им с истиной. Те, которые любят препираться и спорить между собой, отстранились от истины, не согласившись с этим Писанием, исказили Писание Аллаха, объясняя его неправильно, конечно, окажутся в расколе.
Elmir Kuliev
Это - потому, что Аллах ниспослал Писание во истине. А те, которые спорят относительно Писания, находятся в полном разладе с истиной.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
И это им [наказание] за то, что препираются они друг с другом из-за Писания, а ведь Аллах ниспослал его как истину!
Valeria Porokhova
(Такой их участь будет) оттого, ■ Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, ■ (Они ж о ней разноголОсят); ■ Но те, которые о Книге затевают спор, ■ Поистине, находятся в расколе, ■ Что (от единой веры) так далек!