русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-57, Сура КОРОВА Стих-57

2/АЛЬ-БАКАРА-57 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
57

АЛЬ-БАКАРА-57, Сура КОРОВА Стих-57

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 57

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ﴿٥٧﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-57: Вe зaллeльнaa aлeйкумуль гaмaaмe вe энзeльнaa aлeйкумуль мeннe вeс сeлвaa кулуу мин тaййибaaти мaa рaзaкнaaкум вe мaa зaлeмуунaa вe лaaкин кaaнуу энфусeхум йaзлимуун(йaзлимуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы затенили облаками вас. Ниспослали вам манну (небесную) и перепелов. Ешьте чистым то, что Мы вам ниспослали на пропитание. И они, Нам не причинили вред, но своим душам (самим себе) причинили вред.

Abu Adel

(И помните о благодати Нашей, когда вы скитались по земле), и Мы осенили вас облаком [укрыли вас от солнечной жары под его тенью] и низвели для вас манну [нечто подобное меду, которое появляется на деревьях] и перепелов. (И Мы сказали вам): «Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! (И повинуйтесь Аллаху)» (Но они стали ослушаться повеления Аллаха и не благодарили за блага и лишились этих благ.) И (этим самым) не Нам они причинили несправедливость [вред], а самих себя обидели.

Al Muntahab

И Мы закрыли вас облаком от сильной жары солнца и низвели вам манну и перепелов - блаженную пищу и сказали: "Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили!" Но эти люди оказались неверными, они не признавали блага Аллаха и не подчинились Его власти. Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели, потому что это они будут переживать тяжкие последствия неповиновения Аллаху!

Elmir Kuliev

Мы осенили вас облаками и ниспослали вам манну и перепелов: "Вкушайте блага, которыми Мы наделили вас". Они не были несправедливы по отношению к Нам - они поступали несправедливо по отношению к себе.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы осенили вас облаком и низвели для вас манну и перепелов. Питайтесь благами, которыми Мы вас наделили! Не Нам они причинили несправедливость, а самих себя обидели.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Потом] Мы осенили вас облаком и ниспослали вам манну и перепелов с наказом: "Вкусите от благ, которые Мы даровали вам в удел". [Но сыны Исраила не послушались Нас] и нанесли этим обиду не Нам, а самим себе.

Valeria Porokhova

Затем Мы облаком вас осенили ■ И низвели вам манну и перепелов: ■ "Питайтесь пищею благою, ■ Которой вас Мы наделили". ■ Но, (воспротивившись), ■ Не Нам они вред причинили - ■ Своим лишь душам нанесли они урон.
57