русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-272, Сура КОРОВА Стих-272

2/АЛЬ-БАКАРА-272 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
272

АЛЬ-БАКАРА-272, Сура КОРОВА Стих-272

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 272

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَكِنَّ اللّهَ يَهْدِي مَن يَشَاء وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلأنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاء وَجْهِ اللّهِ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ ﴿٢٧٢﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-272: Лeйсe aлeйкe худaaхум вe лaaкиннaллaaхe йeхдии мeн йeшaaу, вe мaa тунфикуу мин хaйрин фe ли энфусикум, вe мaa тунфикуунe иллeбтигaae вeджхиллaaх(вeджхиллaaхи), вe мaa тунфикуу мин хaйрин йувeффe илeйкум вe энтум лaa тузлeмуун(тузлeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Их обращение (хидайет) не твоя обязанность. Но Аллах кого пожелает, того обратит. И, что из блага отдадите, вот это для вашей собственной души. Вы (о мумины), желая только лишь Лик Аллах'а (желая с Ним соединится), отдаёте. И, что бы вы из блага ни отдали, (это) воздастся вам сполна и вас не будут угнетать (и несправедливости вам не причинят).

Abu Adel

Не на тебе (о, Пророк) (лежит ответственность) чтобы вести их [неверующих] (к Вере), но (Сам) Аллах ведет (к Вере), кого пожелает. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], – то для вас самих же. И вы (о, верующие) тратите (имущество, которое принесет вам пользу) только (тогда, когда это делается) из стремления к лику Аллаха [желая увидеть лик Аллаха, войдя в Рай]. И что бы вы ни потратили из добра [имущества], будет полностью воздано вам [Аллах вернет вам пользу и награду за нее], и вы не будете обижены [Он ничего не убавит от этого].

Al Muntahab

Не на тебя (о Мухаммад!) возложена ответственность вести их праведным путём или заставить их творить добро. Твоя ответственность в том, чтобы донести до них заповеди Аллаха, а Он ведёт прямым путём того, кого захочет, и открывает их сердца к истинной вере. Чтобы вы ни потратили на добродеяния и помощь другим - только для вас. Аллах наградит вас за это, если только вы стремитесь выполнить свои обязанности перед Богом и удовлетворить свои верующие сердца и свою совесть. Что бы вы ни пожертвовали на благие дела, вам будет полностью воздано за это, и вы не будете обижены!

Elmir Kuliev

Вести их прямым путем - не твоя обязанность, ибо Аллах ведет прямым путем, кого пожелает. Все, что вы расходуете, идет на пользу вам самим. Вы расходуете это только из стремления к Лику Аллаха. Какое бы добро вы ни израсходовали, вам воздастся сполна, и с вами не поступят несправедливо.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Не на тебе лежит руководство ими, но Аллах ведет прямым путем, кого хочет. Что бы вы ни потратили из добра, - то для самих себя, и вы тратите только из стремления к лику Аллаха. И что бы вы ни потратили из блага, будет полностью воздано вам, и вы не будете обижены.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вести людей прямым путем не твоя обязанность. Это Аллах ведет путем истины тех, кого пожелает. То, что вы тратите [во имя Аллаха], тратите для самих себя. Вы тратите только из стремления умилостивить Аллаха. И воздается вам сполна за то, что вы потратите, и не будете вы в убытке.

Valeria Porokhova

Не на тебя возложено вести их праведной стезей, - ■ Аллах ведет прямым путем того, ■ Кого сочтет Себе угодным. ■ И что бы вы из благ своих ни издержали, ■ Сполна воздастся вашим душам, - ■ Ведь вы даете только потому, ■ Что ищете Господнего благодаренья; ■ И что бы вы из своего добра ни издержали, ■ Сполна вам будет воздано, ■ И вам не нанесут обид несправедливых.
272