الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ
﴿٢٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они те, которые скупяться и людям повелевают скупость. И кто откажется (от скупости), итак непременно что Аллах — Гани (Богатый, ни в чём не нуждается), Хамид (Достохвальный).
Abu Adel
тех, которые скупятся [не расходуют свое имущество на пути Аллаха] и велят людям скупость. А кто отвернется (от повиновения Аллаху), то ведь Аллах – Богатый [ни в чем не нуждается], Достохвальный [у Которого каждое особое отличие является выше совершенного].
Al Muntahab
которые, скупясь, не расходуют из своего имущества на пути Аллаха и приказывают людям скупиться, представляя им скупость в лучшем свете. А если кто- нибудь отказывается от повиновения Аллаху, то только Аллах богат и не нуждается в нём, и только Он - Тот, кто заслуживает хвалу и прославление.
Elmir Kuliev
которые скупятся и велят людям скупиться. А если кто отвернется, то ведь Аллах - Богатый, Достохвальный.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[из числа] тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. А если кто-либо отвращается [от истины], то ведь Аллах ни в чем не нуждается и достохвален.
Valeria Porokhova
Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. ■ И если (от Аллаха) отвратится кто-нибудь из вас, - ■ Так ведь Аллах свободен от всех нужд, ■ Достоин Он хвалеб и славы!