русский [Изменение]

АЛ-ХАДИД-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

АЛ-ХАДИД-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛ-ХАДИД, стих 27

سورة الحـديد

Сура АЛ-ХАДИД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاء رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ ﴿٢٧﴾
57/АЛ-ХАДИД-27: Суммe кaффeйнaa aлaa aaсaaрихим би русулинaa вe кaффeйнaa би иисaбни мeрйeмe вe aaтeйнaaхйль инджиилe вe джeaлнaa фии кулуубиллeзиинeттeбeууху рa’фeтeн вe рaхмeтeн, вe рaхбaaниййeтeнибтeдeуухaa мaa кeтeбнaaхaa aлeйхим иллaaбтигaae рыдвaaниллaaхи фe мaa рaaвхaa хaккa риaaйeтихaa, фe aaтeйнaaллeзиинe aaмeнуу минхум эджрeхум, вe кeсиирун минхум фaaсикуун(фaaсикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

А затем по их следам Мы ниспослали друг за другом Наших посланниов. И Мы послали сына Мерйам Св. Ису и даровали ему Евангелие (Библию). И в сердца тех, кто последовал ему, Мы вселили сострадание и милосердие (свет). И они вместо этого приписали Ему духовенство. И Мы им ничего не вменили в обязанность, кроме того, чтобы они обретали благоволение Аллах'а. Тогда как и это они не соблюли должным образом. Таким образом, верующим из них Мы даровали вознаграждение и многие из них нечестивые.

Abu Adel

Потом Мы отправили по следам их [одного за другим] Наших посланников и отправили по следам их Иису, сына Марьям [который стал последним из тех пророков, которые приходили один за другим], и даровали ему Евангелие. И вложили в сердца тех, которые последовали за ним [в души апостолов и их последователей], сострадание [сочувствие] и милосердие [жалость]. А монашество они выдумали (сами). Мы им [последователям пророка Иисы] не предписывали его [монашество], кроме как (они сами придумали это для себя, чтобы этим) снискать довольства Аллаха. Но они не соблюли его должным образом [не были усердны в своих обетах, которые они дали Аллаху на повиновение Ему]. И Мы даровали тем из них, которые уверовали [которые твердо придерживались веры и остерегались грехов], их награду, но многие из них непокорны (тем, что не признали Коран книгой Аллаха) (и заслуживают за свое неверие наказания).

Al Muntahab

Вслед за Нухом и Ибрахимом, и теми посланниками, которые предшествовали им или были их современниками, Мы отправляли Своих посланников одного за другим. После них Мы послали Ису, сына Марйам, и внушили ему Евангелие, и вселили в сердца тех, кто последовал за ним, сочувствие, сострадание и нежность. Для большего поклонения, и проявляя чрезмерность в набожности, они сами выдумали монашество, которое Мы им не предписывали. Но они его придерживались, чтобы приобрести благосклонность Аллаха Всевышнего. Однако они не соблюдали положения о монашестве должным образом. Тем из последователей Исы, которые уверовали в Мухаммада, Мы даровали награду и вознаграждение, которые они заслуживают. Но многие из них не уверовали в Мухаммада, отвергнув его, ослушались Аллаха и сбились с прямого пути.

Elmir Kuliev

Потом Мы отправили по их следам Наших посланников, и отправили Ису (Иисуса), сына Марьям (Марии), и даровали ему Инджил (Евангелие). В сердца тех, которые последовали за ним, Мы вселили сострадание и милосердие, а монашество они выдумали сами. Мы не предписывали им этого, но они поступили таким образом, дабы снискать довольство Аллаха (или Мы предписали им только стремиться к довольству Аллаха). Но они не соблюли его должным образом. Тем из них, которые уверовали, Мы даровали их награду, но многие из них являются нечестивцами.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом Мы отправили по следам их Наших посланников и отправили вслед Ису, сына Марйам, и даровали ему Евангелие, и вложили в сердца тех, которые последовали за ним, кротость и милосердие, а монашество они изобрели; Мы им его не предписывали, если не для снискания благоволения Аллаха. Но они не соблюли этого должным соблюдением. И Мы даровали тем из них, которые уверовали, их награду, а многие из них распутны.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Потом направили Мы вслед за ними [других] посланников и послали ´Ису, сына Марйам, и даровали ему Писание, а в сердца тех, кто последовал за ним, Мы вселили сострадание и милосердие. Монашество же они сами придумали, Мы не предписывали этого им, разве что [они избрали его] для обретения благоволения Аллаха. Но они не соблюли [обычаи монашества] должным образом. Тем из них, которые уверовали, Мы воздали по их заслугам, но многие из них - нечестивцы.

Valeria Porokhova

И вслед за ними Мы других посланников послали, ■ За ними - Ису, сына Марйам, ■ Которому Евангелие дали. ■ И души тех, которые пошли за ним, ■ Мы пропитали состраданием и милостью (к собратьям). ■ Но жизнь монашескую, ■ Что они измыслили себе, ■ Мы не предписывали им. ■ Они же делали сие в угоду Богу, ■ Хотя это была не та угода, ■ Какую надлежало им блюсти. ■ Мы тем из них, которые уверовали (в Бога), ■ Послали должную награду. ■ Но стали многие из них ■ (Господнему Закону) непослушны.
27