يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوَاْ إِن تُطِيعُواْ الَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَاسِرِينَ
﴿١٤٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О, вы, амену! Если вы послушаете неверующих, то они обернут вас вспять. Тогда вы обернётесь в положение "потерпевших урон."
Abu Adel
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться тем, которые стали неверующими [иудеям, христианам, многобожникам и лицемерам], они обратят вас вспять [отвратят от Веры] и вы вернетесь понесшими убыток.
Al Muntahab
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться вашим врагам, которые не уверовали, тайно или явно в том, к чему они вас призывают в речах и в делах своих, они обратят вас вспять, и вы станете неверными и понесёте урон в ближней жизни и в будущей.
Elmir Kuliev
О те, которые уверовали! Если вы подчинитесь неверующим, то они обратят вас вспять, и вы вернетесь потерпевшими убыток.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О вы, которые уверовали! Если вы будете повиноваться тем, которые не веровали, они обратят вас вспять и вы вернетесь понесшими убыток.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О вы, которые уверовали! Если вы повинуетесь неверным, они обратят вас вспять [к язычеству], и вы потерпите урон.
Valeria Porokhova
О вы, кто верует! ■ Коль станете прислушиваться к тем, ■ Которые не веруют (в Аллаха), ■ Они вас обратят (в неверие) опять, ■ И вы вернетесь вспять, неся урон тяжелый.