لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿١٨٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Ни в коем случае не полагай, что (будучи обладателями Книги) спасутся от мук те, кто (утаили правду и, не разъяснив истину) радуются тому, что принесли и те, кто любят похвалятся совершёнными делами. И для них уготовано "Мучительное страдание"
Abu Adel
Не думай же (о, Пророк), что те [иудеи], которые радуются тому, с чем они пришли [какое зло они совершили, изменив Слова Аллаха и Его Закон], и (при этом они еще) любят, чтобы их хвалили за то [за благое], чего они не делали, – ты не считай их, что они преуспеют в (избежании) наказания. Поистине, для них (в День Суда) – мучительное наказание!
Al Muntahab
Не думай (о Мухаммад), что те, которые всегда радуются своим скверным поступкам и любят, когда их славят за то, что они не делали, спасутся от огня и избегнут наказания. Ведь они закрыли перед собой прямой путь истины и веры, как сделали это иудеи. Поистине, они будут сурово наказаны в Судный день!
Elmir Kuliev
Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Пусть не считают те, которые радуются тому, что совершили, и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не делали, - не считай их и ты в безопасности от наказания. Поистине, для них - мучительное наказание!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Не думай, что спасутся от адского огня те, которые радуются своим деяниям и любят похвалы за то, что они не совершали вовсе. Уготовано им мучительное наказание!
Valeria Porokhova
Не думайте, что те, ■ Которые ликуют от своих свершений ■ И жадно ждут хвалебных слов ■ За то, чего они еще не совершили, - ■ Не думайте, что их от наказания избавят. ■ Поистине, их ждет мучительная кара!