русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-188, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
188

АЛЬ ИМРАН-188, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 188

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَواْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٨٨﴾
3/АЛЬ ИМРАН-188: Лaa тaхсeбeннeллeзиинe йeфрaхуунe би мaa этeв вe йухыббуунe эн йухмeдуу би мaa лeм йeф’aлуу фe лaa тaхсeбeннeхум би мeфaaзeтин минeль aзaaб(aзaaби), вe лeхум aзaaбун элиим(eлиимун).

Imam Iskender Ali Mihr

Ни в коем случае не полагай, что (будучи обладателями Книги) спасутся от мук те, кто (утаили правду и, не разъяснив истину) радуются тому, что принесли и те, кто любят похвалятся совершёнными делами. И для них уготовано "Мучительное страдание"

Abu Adel

Не думай же (о, Пророк), что те [иудеи], которые радуются тому, с чем они пришли [какое зло они совершили, изменив Слова Аллаха и Его Закон], и (при этом они еще) любят, чтобы их хвалили за то [за благое], чего они не делали, – ты не считай их, что они преуспеют в (избежании) наказания. Поистине, для них (в День Суда) – мучительное наказание!

Al Muntahab

Не думай (о Мухаммад), что те, которые всегда радуются своим скверным поступкам и любят, когда их славят за то, что они не делали, спасутся от огня и избегнут наказания. Ведь они закрыли перед собой прямой путь истины и веры, как сделали это иудеи. Поистине, они будут сурово наказаны в Судный день!

Elmir Kuliev

Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Пусть не считают те, которые радуются тому, что совершили, и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не делали, - не считай их и ты в безопасности от наказания. Поистине, для них - мучительное наказание!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не думай, что спасутся от адского огня те, которые радуются своим деяниям и любят похвалы за то, что они не совершали вовсе. Уготовано им мучительное наказание!

Valeria Porokhova

Не думайте, что те, ■ Которые ликуют от своих свершений ■ И жадно ждут хвалебных слов ■ За то, чего они еще не совершили, - ■ Не думайте, что их от наказания избавят. ■ Поистине, их ждет мучительная кара!
188