русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-187, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
187

АЛЬ ИМРАН-187, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 187

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلاَ تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاء ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْاْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ ﴿١٨٧﴾
3/АЛЬ ИМРАН-187: Вe из эхaзaллaaху миисaaкaллeзиинe уутууль китaaбe лe тубeййинуннeху лин нaaси вe лaa тeктумуунeх(тeктумуунeху), фe нeбeзууху вeрaae зухуурихим вeштeрaв бихии сeмeнeн кaлиилaa(кaлиилeн), фe би’сe мaa йeштeруун(йeштeруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И Аллах взял клятву с тех, кому была дарована книга: "Вы непременно будете разъяснять её людям и не будете её скрывать." Но они не сдержали своего слова (по поводу клятвы). И они продали это за ничтожную сумму. Какая же плохая торговля.

Abu Adel

И (напомни, о Пророк) как взял Аллах завет [договор, подкрепленный клятвой] с тех, кому даровано Писание [с иудеев и христиан]: «Непременно и обязательно вы будете разъяснять его [свое Писание, иудеи Тору, а христиане Евангелие] людям и не будете скрывать его [Писание]». Но они бросили это [завет] за свои спины и купили за это [за сокрытие истины и искажение Писания] ничтожную цену [променяли на мирские блага]. Скверно же то, что они покупают!

Al Muntahab

Помни (о Мухаммад!), что Аллах взял завет с обладателей Писания о том, что они будут разъяснять его людям и не будут ничего скрывать из его айатов. Они же бросили его за хребты свои и заменили его наслаждением и благами мира, к которым они стремились. Но все блага ближней жизни, какими бы они ни были, являются мизерной скверной ценой взамен за руководство и прямой путь Аллаха. Скверно же то, что они делали!

Elmir Kuliev

Вот Аллах взял завет с тех, кому было даровано Писание: "Вы обязательно будете разъяснять его людям и не будете скрывать его". Но они бросили его за спины и продали его за ничтожную цену. Как же скверно то, что они приобретают!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот взял Аллах с тех, кому даровано писание, завет: "Вы будете разъяснять его людям и не будете скрывать". Но они бросили это за свои спины и купили за это малую цену. Скверно же то, что они покупают!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомни, Мухаммад,] как с тех, кому даровано Писание, Аллах взял завет, [говоря]: "Вы непременно будете разъяснять Писание людям, не будете [ни от кого] скрывать его". Но они отшвырнули [этот] завет и получили за это ничтожную плату. Сколь мерзко то, что они получают!

Valeria Porokhova

(И вспомните), когда Аллах Завет взял с тех, ■ Кому было даровано Писанье, ■ Что они явят его людям, ■ Им будут изъяснять его, а не утаивать от них. ■ Они же за спины отбросили его, ■ За это возымев лишь мизерную плату. ■ Каким же мерзким был, поистине, сей торг!
187