русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

АЛЬ ИМРАН-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 28

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لاَّ يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُوْنِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللّهِ فِي شَيْءٍ إِلاَّ أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمُ اللّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللّهِ الْمَصِيرُ ﴿٢٨﴾
3/АЛЬ ИМРАН-28: Лaa йeттeхизиль му’минуунeль кaaфириинe эвлийaae мин дууниль му’миниин(му’миниинe), вe мeн йeф’aл зaaликe фe лeйсe минaллaaхи фии шeй’ин иллaa эн тeттeкуу минхум тукaaтa(тукaaтeн), вe йухaззирукумуллaaху нeфсeх(нeфсeху), вe илaллaaхиль мaсиир(мaсииру).

Imam Iskender Ali Mihr

Мумины (верующие), кроме муминов (верующих) (то есть) с неверующими пусть не дружат. Кто это сделает, тот от Аллах'а ни в чём (ни в рахмете и ни в фазле - свете) не находится. Кроме тех, кто (дружат для того, чтобы) от них защищаются, остерегаются. И Аллах вас остерегает от Самого Себя (желает, чтобы вы стали обладателями таквы). И возвращение - к Аллах'у (место, куда вернётся дух - это Лик Аллах'а).

Abu Adel

Пусть верующие не берут себе сторонниками [любимыми и помощниками] неверных вместо верующих. А кто сделает это, у того с Аллахом нет ничего общего [Аллах Всевышний отрекается от него], за исключением тех случаев, когда вы будете опасаться их из (соображений) остережения [[Аллах Всевышний разрешает заключать с ними перемирие, когда от них исходит опасность, до того времени, пока вы не станете сильными. При этом нельзя иметь намерение остережения их в душе, а можно только внешне.]]. И предостерегает Аллах вас от самого Себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение».

Al Muntahab

Слава Аллаху Всевышнему, Полновластному Царю царства! Он возвеличивает, кого пожелает, и унижает, кого пожелает. Только в Его руках благо, творение и удел. Верующие не должны брать друзьями и покровителями неверных, минуя верных. Таким образом они лишают поддержки верных исламской религии. Верующие во избежание вреда не должны принимать опеку от неверующих, за исключением тех случаев, которые диктуются необходимостью. Верующему нужно принимать исламскую опеку от Аллаха. И нельзя нарушать этот наказ Аллаха, иначе Аллах накажет за это, и будет им позор и поражение после славы. Ведь к Аллаху Единому все возвратятся. Всё находится в Его власти в ближайшей жизни и в будущей!

Elmir Kuliev

Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает таким образом, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Пусть верующие не берут себе близкими неверных помимо верующих. А кто сделает это, у того с Аллахом нет ничего общего, если вы только не будете опасаться их страхом. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху - возвращение".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая [дружбой] с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху вы будете возвращены.

Valeria Porokhova

Пусть те, кто верует, ■ При выборе партнера и друзей ■ Не отдают неверным предпочтенье ■ Пред теми, кто благочестив. ■ А те, кто будет это делать, ■ Поддержки уАллаха не найдут, ■ Помимо случая того, когда им от неверных ■ Идет опасность иль угроза, - ■ Так вас Аллах предупреждает ■ От (гнева) Самого Себя, - ■ Ведь лишь к Нему вы все вернетесь!
28