русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-78, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-78

3/АЛЬ ИМРАН-78 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

АЛЬ ИМРАН-78, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-78

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 78

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿٧٨﴾
3/АЛЬ ИМРАН-78: Вe иннe минхум лe фeриикaн йeлвуунe элсинeтeхум биль китaaби ли тaхсeбууху минeль китaaби вe мaa хувe минeль китaaб(китaaби), вe йeкуулуунe хувe мин индиллaaхи вe мaa хувe мин индиллaaх(индиллaaхи), вe йeкуулуунe aлaaллaaхиль кeзибe вe хум йa’лeмуун(йa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что из них (обладателей Книги) одна группа, (читая) искожают своими языками Книгу так, чтобы вы предполагали, что это из Книги, тогда как это не из Книги. Несмотря на то, что это не от Аллах'а, они скажут: "Это от Аллах'а." И они знают, что говорят против Аллах'а ложь.

Abu Adel

И поистине, среди них [иудеев] непременно есть такая часть, которые искажают своими языками Писание [читают Писание, переставляя слова со своих мест и заменяя слова Аллаха], чтобы вы (о, слушающие) сочли это Писанием [Торой], хотя оно [то, что они произносят] и не является Писанием [Торой], и говорят они (вам): «Это [то, что они читают] – от Аллаха», а это (и вовсе) – не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь (чтобы получить какую-то мирскую долю власти или имущества), и (сами) они знают (это).

Al Muntahab

Среди них есть такие, которые искажают Писание и говорят то, чего в нём нет, стараясь говорить языком, похожим на язык Писания, чтобы слушатели сочли это за истинное Писание. Хотя на самом деле то, что они говорят, не из истинного Писания, они стараются убедить людей, что таковы слова Аллаха. Поистине, это не из Откровений Аллаха, и они возводят на Аллаха ложь, и сами знают об этом!

Elmir Kuliev

Среди них есть такие, которые искажают Писание своими языками, чтобы вы приняли за Писание то, что не относится к Писанию. Они говорят: "Это - от Аллаха". А ведь это вовсе не от Аллаха! Они сознательно возводят навет на Аллаха.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А среди них есть такие, которые своими языками искривляют писание, чтобы вы сочли это писанием, хотя оно и не писание, и говорят: "Это - от Аллаха", а это - не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь, зная это.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Ведь среди них есть такие, которые речью своей искажают Писание и выдают вам [искаженное] за Писание истинное. А оно вовсе не Писание! И говорят они: "Это - от Аллаха". А оно ведь не от Аллаха! И возводят они на Аллаха напраслину заведомо.

Valeria Porokhova

Средь них есть и такие, ■ Кто Весть Писания своими языками искажают, ■ Стараясь убедить вас в том, ■ Что таковы Слова Господни. ■ "Сие - от Бога", - говорят они. ■ Но это вовсе не от Бога! ■ Они возводят против Бога эту ложь ■ И сами ведают в душе об этом.
78