إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ مِن بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُواْ فَإِنَّ الله غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿٨٩﴾
Imam Iskender Ali Mihr
После этого, кроме тех, кто покаятся и совершат очищение души. В таком случае, несомненно, что Аллах - Гафур, Рахим.
Abu Adel
кроме (только) тех, которые обратились с покаянием (к Аллаху) после этого [после их неверия и беззакония] и исправили [уладили] (то плохое, что они совершали). Поистине же, Аллах – прощающий (тех Своих рабов, которые каются), (и) милосердный (к верующим)!
Al Muntahab
Кроме тех, которые оставили неверие и обратились к прямому пути Аллаха, раскаялись и творят добро. Аллах Всевышний милосердно простит их. Поистине, Аллах Прощающ, Милосерд!
Elmir Kuliev
кроме тех, которые раскаялись после этого и исправили содеянное. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
кроме тех, которые обратились после этого и совершили благое. Поистине, Аллах прощающ, милосерд!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
кроме тех, которые раскаялись после содеянного и исправились. Воистину, Аллах - прощающий, милосердный.
Valeria Porokhova
Помимо тех, ■ Которые в раскаянии (к Богу) обратились ■ И в благочестии творят добро, - ■ Аллах, поистине, прощающ, милосерд!