لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُواْ مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ
﴿٩٢﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Вы никогда не будете обладателями бирр'а, пока не будете (ради Аллах'а) давать из того, что вы больше всего любите. Когда вы (то, что вам даёт Аллах, ради Аллаха) что-нибудь отдаёте несомненно, что Аллах это знает лучше всех.
Abu Adel
Не достигните вы (о, верующие) (степени) благочестия [дел, которые ведут в Рай], пока не будете расходовать из того, что вы любите [самое лучшее имущество]. И что бы вы ни израсходовали [много или мало], – то, поистине, Аллах про это знает (и воздаст каждому расходующему соответственно его расходу).
Al Muntahab
О верующие! Вы никогда не достигнете благочестия, к которому стремитесь и которым Аллах Всевышний будет доволен, пока не будете расходовать ради Аллаха из того, чем вы дорожите и любите. И чтобы вы не издержали из благ своих, Аллах знает об этом. Ведь Он Всеведущ, знает обо всём, что на земле и в небесах!
Elmir Kuliev
Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите, и что бы вы ни расходовали, Аллах ведает об этом.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Никогда не достигнете вы благочестия, пока не будете расходовать то, что любите. А что бы вы ни издержали, - Аллах про это знает.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[О последователи ислама,] вы ни за что не станете благочестивыми, пока не будете делать пожертвования на то, что [больше всего] вам дорого. И сколько бы вы ни тратили на подаяние; Аллах ведает об этом.
Valeria Porokhova
И никаким путем вам благочестия не обрести, ■ Пока вы милостью не будете давать того, ■ Что дорого и любо вам самим; ■ И что бы вы из благ своих ни издержали, ■ Господь, поистине, об этом знает.