русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-12, Сура НОЧНОЙ ПЕРЕНОС Стих-12

17/АЛЬ-ИСРА-12 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

АЛЬ-ИСРА-12, Сура НОЧНОЙ ПЕРЕНОС Стих-12

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 12

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُواْ فَضْلاً مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلاً ﴿١٢﴾
17/АЛЬ-ИСРА-12: Вe джeaлнeль лeйлe вeн нeхaaрe aaйeтeйни фe мeхaвнaa aaйeтeль лeйли вe джeaлнaa aaйeтeн нeхaaри мубсырaтeн ли тeбтeгуу фaдлeн мин рaббикум вe ли тa’лeмуу aдeдeс синиинe вeль хисaaб(хисaaбe), вe куллe шeй’ин фaссaлнaaху тaфсиилaa(тaфсиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Чтобы вы знали счёт годам и исчислениям, Мы сделали ночь и день двумя знамениями (аятами, средством). Знамение ночи (знак, примету) Мы сделали невидимым (то, что находится внутри ночи). Чтобы вы желали фазл (свет, щедрость) от вашего Господа, Мы сделали знамение (аят, средство) дня (знак, примету) видимым (то, что внутри дня). И Мы всё в деталях разъяснили.

Abu Adel

И сделали Мы ночь и день двумя знамениями (которые указывают на единственность и могущество Аллаха). И Мы удаляем знамение ночи [луну] и делаем знамение дня [солнце] дающим видеть [светящим], чтобы вы (о, люди) (при свете дня) искали щедрости от вашего Господа [занимались устройством вашей жизни] и чтобы вы знали число годов и счисление [по солнцу считаются дни, а по луне месяцы и годы]. И каждой вещи Мы дали полное разъяснение.

Al Muntahab

Мы сотворили ночь и день, которые чётко следуют друг за другом, истинными знамениями того, что Аллах Един и Всемогущ. Мы стираем свет из ночи, превращая её в мрак без солнца, и озаряем день солнцем, дающим свет, чтобы вы могли видеть, работать, различать день и ночь, исчислять месяцы и годы. Всё, в чём для вас польза, Мы подробно разъяснили. Так Мы даровали вам Свою милость, и нет для вас оправдания, если вы нечестивы.

Elmir Kuliev

Мы сделали ночь и день двумя знамениями. Мы погрузили во мрак знамение ночи, а знамение дня сделали светящимся, чтобы вы стремились к милости вашего Господа, могли вести летоисчисление и знали счет. Всякой вещи Мы дали исчерпывающее разъяснение.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И сделали Мы ночь двумя знамениями; и стираем Мы знамение ночи и делаем знамение дня дающим видеть, чтобы вы искали милости от вашего Господа и чтобы знали число годов и счета, и всякую вещь Мы распределили в порядке.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы сотворили и ночь, и день двумя знамениями, но Мы погрузили во мрак знамение ночи, а знамение дня сделали дающим свет, чтобы вы стремились к милости Господа вашего, умели вести счет годам, знали исчисление и постигли все то, что Мы вам разъяснили исчерпывающе.

Valeria Porokhova

Мы сделали мрак (черной) ночи ■ И свет (ликующего) дня ■ Двумя знаменьями для вас. ■ И Мы неясным делаем знаменье ночи, ■ А ясным делаем знаменье дня, ■ Дающим видеть все, (что будет вам на пользу), - ■ Чтоб вы искали от щедрот Аллаха, ■ Чтоб знали вы число и счет годам. ■ И Мы распределили всяку вещь ■ По (должному) и ясному порядку.
12