русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

АЛЬ-МА'ИДА-104, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 104

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَى مَا أَنزَلَ اللّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُواْ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلاَ يَهْتَدُونَ ﴿١٠٤﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-104: Вe изaa киилe лeхум тeaaлeв илaa мaa энзeлaллaaху вe илaaр рeсуулии кaaлуу хaсбунaa мaa вeджeднaa aлeйхи aaбaaeнaa э вe лeв кaaнe aaбaaухум лaa йa’лeмуунe шeй’eн вe лaa йeхтeдуун(йeхтeдуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И когда им говорят: "Следуйте за тем, что ниспослал Аллах (Кор'аном) и за Посланником." Они отвечают: "Нам достаточно того, в чём (религии) находились наши отцы." Даже, если их отцы ничего не знают (об этих истинах) и не обратились..?

Abu Adel

А когда говорится им [тем неверующим, которые запрещают себе то, чего Аллах им не запрещал]: «Придите [обратитесь за решением] к тому, что ниспослал Аллах [к Его Слову], и к Посланнику», они говорят: «Достаточно нам того, на чем мы нашли наших отцов [тех слов и деяний, которые остались от них]!» Неужели (они будут говорить это) даже если их отцы ничего не знали и не следовали (истинным) путем?

Al Muntahab

Если этим неверующим скажут: "Придите к тому, что низвёл Аллах в Коране, и к тому, что посланник передал в руководство вам", - они тогда скажут: "Нам довольно того, на чём мы нашли отцов наших". Неужели так можно говорить? Даже если их отцы, как скот, ничего не знали об Истине Аллаха и не знали прямого пути к Истине?

Elmir Kuliev

Когда им говорят: "Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику", - они отвечают: "Нам достаточно того, на чем мы застали наших отцов". Неужели они поступят так, даже если их отцы ничего не знали и не следовали прямым путем?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда им скажут: "Приходите к тому, что низвел Аллах, и к посланнику", они говорят: "Довольно нам того, на чем мы нашли наших отцов!" Неужели даже если бы их отцы ничего не знали и не шли прямым путем?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда неверным говорят: "Следуйте за тем, что ниспослал Аллах, и за Посланником", - они отвечают: "Довольно нам того, что исповедовали наши отцы". Неужели так, если даже их отцы ни о чем не ведали и не следовали прямым путем?

Valeria Porokhova

Когда им говорят: ■ "Придите же к тому, что вам низвел Аллах, ■ К Его посланнику придите", ■ Они ответствуют: ■ "Довольно нам того, что мы нашли (в наследии) отцов". ■ Неужто и тогда, когда отцы их были лишены ■ И разумения, и руководства?
104