قَالُواْ يَا مُوسَى إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُواْ فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
﴿٢٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
А они; "О, Муса, до тех пор пока они там будут находится, мы навечно, никогда туда не войдём. Ты и твой Господь идите, таким образом, оба сражайтесь, а мы здесь непременно будем сидеть," сказали.
Abu Adel
Сказали они [потомки Исраила]: «О, Муса! Мы ни за что не войдем в него [в этот город], пока они [сильные люди] там остаются. Ступай же ты и твой Господь и сражайтесь вдвоем, а мы здесь будем сидеть».
Al Muntahab
Но они, настаивая на своём, сказали: "О Муса! Мы никогда не сможем войти туда, пока эти сильные люди там остаются! Оставь нас, ты не властен над нами. Ступайте ты и твой Господь, и сражайтесь вместе против этих сильных и могучих людей, а мы останемся здесь."
Elmir Kuliev
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Мы ни за что не войдем туда, пока они находятся там. Ступай и сражайся вместе со своим Господом, мы же посидим здесь".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "О Муса! Мы никогда не войдем туда, пока они там остаются. Ступай же ты и твой Господь и сражайтесь вдвоем, а мы здесь будем сидеть".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они ответили: "О Муса! Воистину, мы ни за что никогда не ступим на эту землю, пока там находятся [великаны]. Ступай и вместе со своим Господом сражайся [там]. Мы же пребудем здесь".
Valeria Porokhova
О Муса! - молвили они. - ■ Мы никогда войти туда не сможем, ■ Пока они там остаются. ■ Иди же ты и твой Господь ■ И там вдвоем сражайтесь, ■ А мы здесь посидим (и подождем).