русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-27, Сура ТРАПЕЗА Стих-27

5/АЛЬ-МА'ИДА-27 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

АЛЬ-МА'ИДА-27, Сура ТРАПЕЗА Стих-27

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 27

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِن أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ ﴿٢٧﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-27: Вeтлу aлeйхим нeбeeбнeй aaдeмe биль хaккы из кaррaбaa курбaaнeн фe тукуббилe мин эхaдихимaa вe лeм йутeкaббeль минeль aaхaр(aaхaри) кaaлe лe aктулeннeкe, кaaлe иннeмaa йeтeкaббeлуллaaху минeль муттeкиин(муттeкиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Им истину о сыновьях Адама извести (то, что произошло между ними); чтобы приблизится к Аллаху, когда преподнесли они жертвоприно-шение, то жертвоприношение одного из двух было принято, а от другого не было принято. (Тот у кого не было принято жертвоприношение) "Определённо, что я тебя убъю,"сказал. А тот ответил: "Аллах принимает только от обладателей таквы."

Abu Adel

И прочитай (о, Пророк) им [иудеям и другим завистникам] весть [поучительную историю] о двух сыновьях [[Кабиль (Каин) и Хабиль (Авель).]] Адама с истиной [которая является правдой]. Вот они оба совершили жертвоприношение (чтобы приблизиться к Аллаху); и было принято оно [жертвоприношение] от одного из них [а именно от того, который остерегался гнева и наказания Аллаха] и не было принято [[Признаком принятия жертвоприношения Хабиля явился огонь, который пал с неба на принесенную жертву, и спалил его.]] (жертвоприношение) от другого. (И тот, чье жертвоприношение не было принято, стал завидовать своему брату и) сказал: «Непременно я убью тебя!» (Его брат) сказал: «Ведь Аллах принимает только от остерегающихся (наказания Аллаха)

Al Muntahab

Агрессивность - одна из черт характера некоторых людей. Прочти (о Мухаммад!) иудеям истину о двух сыновьях Адама, [[Речь идёт о Хабиле и Кабиле (Авеле и Каине).]] каждый из которых принёс жертву Аллаху, стремясь получить Его благословение. Но Аллах принял жертву только у одного из них за его искренность. Тот, чью жертву Аллах не принял, стал завидовать своему брату. Он возненавидел брата и, угрожая ему, сказал: "Я тебя убью!" Другой ответил, что Аллах принимает благодеяния только от праведных и богобоязненных.

Elmir Kuliev

Прочти им истинный рассказ о двух сыновьях Адама. Вот они оба принесли жертву, и она была принята от одного из них и была не принята от другого. Он сказал: "Я непременно убью тебя". Он ответил: "Воистину, Аллах принимает только от богобоязненных.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И прочитай им весть о двух сыновьях Адама с истиной. Вот они оба принесли жертву; и была принята она от одного и не принята от другого. Он сказал: "Я непременно убью тебя!" Тот сказал: "Ведь Аллах принимает только от богобоязненных.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Поведай им в истине [, Мухаммад,] рассказ о двух сыновьях Адама, о том, как они оба принесли жертву и как у одного она была принята, а у другого - нет. И второй сказал: "Раз так, я убью тебя". [Хабил] ответил: "Воистину, Аллах приемлет [жертву] только от благочестивых мужей.

Valeria Porokhova

Прочти им в истине рассказ ■ О двух сынах Адама. ■ Ведь они оба жертву принесли, ■ Но принята она была у одного, ■ Отвергнута же - у другого. ■ И тот другой сказал: ■ "Уж, верно, я убью тебя!" ■ Но (брат) ответил: ■ "Ведь лишь от праведных Аллах берет (дары).
27