يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَابْتَغُواْ إِلَيهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُواْ فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
﴿٣٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О, амену (желающие обратиться, покориться Аллах'у); будьте по отношению к Аллах’у обладателями таквы и просите (желайте) посредника, который вас к Нему приведёт (вернёт). И сражайтесь (совершайте джихад) на Его пути. Таким образом, есть надежда, что вы спасётесь (обретте блаженство).
Abu Adel
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил), ищите пути приближения к Нему [стремитесь обрести Его довольство] и усердствуйте на пути Его, чтобы обрести счастье [оказаться в Раю]!
Al Muntahab
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха! Воздержитесь от запрещаемого Аллахом и повинуйтесь Его приказаниям и наставлениям! Ищите пути к Его благоволению повиновением и добродеяниями! Приложите все свои усилия для возвышения Его религии и победы над Его врагами. Может быть, вы получите Его благоволение и будете счастливы!
Elmir Kuliev
О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите пути приближения к Нему и сражайтесь на Его пути, - быть может, вы преуспеете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите приближения к Нему и усердствуйте на пути Его, - может быть, вы будете счастливы!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, ищите средство [приближения] к Нему и усердствуйте во имя Его. Тогда, возможно, вы преуспеете.
Valeria Porokhova
О вы, кто верует! Благочестивы будьте, ■ Ищите доступа к Его благоволенью, ■ Все силы положите на Его пути, ■ Чтобы могли вы обрести успех (в душе и жизни).