русский [Изменение]

АЛЬ-МА'ИДА-68, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
68

АЛЬ-МА'ИДА-68, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МА'ИДА, стих 68

سورة المائدة

Сура АЛЬ-МА'ИДА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّىَ تُقِيمُواْ التَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلاَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ ﴿٦٨﴾
5/АЛЬ-МА'ИДА-68: Кйль йaa эхлeль китaaби! лeстум aлaa шeй’ин хaттaa тукиимуут Тeврaaтe вeль Инджиилe вe мaa унзилe илeйкум мин рaббикум вe лe йeзиидeннe кeсиирeн минхум мaa унзилe илeйкe мин рaббикe тугйaнeн вe куфрaa(куфрaaн), фe лaa тe’сe aлaaл кaвмиль кaaфириин(кaaфириинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "О, обладатели Книги! Пока вы не выполните, как подобает в соответствии с Торой, Библией и тем, что ниспослал Аллах, вы ни в чём (религии) не находитесь." И то, что тебе ниспослано от Господа твоего увеличит многим из них злость и неверие. Отныне, ты не печался по поводу неверующих.

Abu Adel

Скажи (о, Пророк): «О, люди Писания! Вы нисколько не будете (на истине), пока не будете исполнять Тору и Евангелие и то, что ниспослано вам от вашего Господа [Коран]». Но у многих из них ниспосланное тебе (о, Пророк) от твоего Господа лишь увеличивает беспределье [чрезмерность в грехах] и неверие. Не переживай же [не печалься] (о, Пророк) из-за неверующих людей (что они не признают тебя посланником Аллаха)!

Al Muntahab

Скажи (о Мухаммад!) обладателям Писания: "Вы не будете на прямом пути религиозной истины, пока вы не объявите о всех заветах, повелениях и заповедях, ниспосланных в Торе и Евангелии, и пока вы не последуете им, уверовав в Коран, низведённый Аллахом Своему посланнику, как руководство людям". Будь уверен (о посланник!), что у большинства из обладателей Писания после появления Корана лишь увеличится несправедливость, неверие, богохульство и упорство из-за зависти и ненависти, Не огорчайся же из-за нечестивых и неверных людей!

Elmir Kuliev

Скажи: "О люди Писания! Вы не будете идти прямым путем, пока не станете руководствоваться Тауратом (Торой), Инджилом (Евангелием) и тем, что ниспослано вам от вашего Господа". Ниспосланное тебе от твоего Господа приумножает во многих из них несправедливость и неверие. Не печалься же о неверующих людях.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "О люди писания! Вы ни на чем не держитесь, пока не установите прямо Торы и Евангелия и того, что низведено вам от вашего Господа". Но у многих из них низведенное тебе от твоего Господа увеличивает только заблуждение и неверие. Не горюй же о людях неверных!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "О люди Писания! Вы не будете стоять на прочной основе, пока не следуете [за предписаниями] Торы и Евангелияи того, что ниспослал вам Господь", То, что ниспослано тебе Господом твоим, только увеличивает неповиновение [Богу] и неверие у многих неверных. Не скорби же о неверных!

Valeria Porokhova

Скажи: "О люди Книги! ■ Ничто (на сей земле) не станет вам опорой, ■ Пока вы твердо не последуете Торе, Евангелию ■ И тому, что вам ниспослано (сейчас) от вашего Владыки!" ■ Но что тебе нисходит свыше от Владыки, ■ У большинства из них лишь множит ■ Упрямое неверие и богохульство. ■ Но пусть сей нечестивый люд тебя не огорчает!
68