وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلاَلاً طَيِّبًا وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِيَ أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ
﴿٨٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И ешьте чистое и дозволенное из того, что дал вам Аллах на пропитание и будьте по отношению к Аллах'у, в которого вы уверовали, обладателями таквы.
Abu Adel
И питайтесь тем, чем наделяет вас Аллах, (что является) дозволенным [чистым от скверны], благим [полезным, а не вредным]. И остерегайтесь (наказания) Аллаха, в Которого вы веруете!
Al Muntahab
Питайтесь из того, чем наделил вас Аллах, - дозволенной и доброй пищей. Бойтесь Аллаха, будучи благочестивыми, и поклоняйтесь Ему, если вы искренне уверовали в Него!
Elmir Kuliev
Ешьте из того, чем Аллах наделил вас, дозволенное и благое, и бойтесь Аллаха, в Которого вы веруете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И питайтесь тем, чем наделяет вас Аллах, дозволенным, благим. И бойтесь Аллаха, в которого вы веруете!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Вкушайте пищу дозволенную и приятную, ту, что Аллах дал вам в удел, и бойтесь Аллаха, в которого вы веруете.
Valeria Porokhova
Питайтесь из того, чем Бог вас наделил, - ■ Дозволенной и доброй (пищей), ■ Благочестивы будьте перед Богом, ■ В Которого уверовали вы.