وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاء لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ
﴿٤٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Когда они будут спорить друг с другом в огне, слабые скажут высокомерным: "Воистину, мы повиновались вам. Сейчас вы можете устранить огонь, выпавший на нашу долю?"
Abu Adel
И вот они препираются в Огне [в Аду], и говорят слабые [последователи в заблуждении] тем, которые были высокомерными [своим предводителям]: «Поистине, мы были для вас последователями, так не избавите ли вы нас (хотя бы) от доли Огня (взяв ее на себя)?»
Al Muntahab
Скажи им, о Мухаммад, как обитатели огня будут препираться там, и слабые последователи скажут надменным вельможам и вождям: "Мы последовали по вашим стопам в земном мире. Не избавите ли теперь нас хоть от части наказания в огне?"
Elmir Kuliev
Когда они будут препираться друг с другом в Огне, слабые скажут тем, которые превозносились: "Мы следовали за вами. Не избавите ли вы нас от доли Огня?"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И вот они препираются в огне, и говорят слабые тем, которые вознеслись: "Поистине, мы были для вас последователями; не избавите ли вы нас от доли огня?"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Когда они будут вступать в пререкания друг с другом в [адском] огне, униженные скажут возвеличенным [в мире земном] : "Воистину, мы следовали за вами во всем. Не можете ли вы хоть немного защитить нас от огня?"
Valeria Porokhova
И вот (уже) в Огне ■ Они начнут все меж собою пререкаться, ■ И скажут слабые надменным (господам): ■ "Но мы всего лишь следовали вам, ■ А потому хоть долю о´гня от нас вы на себя примИте".