يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
﴿٥١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
О посланники! Вкушайте чистую (дозволенную) пищу. И совершайте праведное (очистительное душу) деяние. Несомненно, что Я знаю лучше, что вы вершаете.
Abu Adel
О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого [дозволенную] и совершайте праведное [праведные дела], поистине, Я знаю, что вы делаете!
Al Muntahab
Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам: "Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это!"
Elmir Kuliev
О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете!
Valeria Porokhova
О вы, посланники (Господни)! ■ Вкушайте доброе и делайте благое, - ■ Ведь знаю Я, что делаете вы.