русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-48, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

АН-НАХЛЬ-48, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 48

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَوَ لَمْ يَرَوْاْ إِلَى مَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلاَلُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالْشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِلّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ ﴿٤٨﴾
16/АН-НАХЛЬ-48: Э вe лeм йeрeв илaa мaa хaлaкaллaaху мин шeй’ин йeтeфeййeу зилaaлуху aниль йeмиини вeш шeмaaили суджджeдeн лиллaaхи вe хум дaaхыруун(дaaхыруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Неужели они не видели всё, что (электроны) Аллах создал? Их тени (противоположные электроны), следуя (электронам), поворачиваются направо и налево. Вращаются, падая ниц перед Аллах'ом.

Abu Adel

Неужели не видели они [эти неверующие] что у того, что создал Аллах [у гор, деревьев,...], тень у них склоняется (в один промежуток времени) направо и (в другой промежуток времени) налево, преклоняясь ниц перед Аллахом [проявляя этим самым свое смирение перед Ним], будучи при этом покорными (Ему)?

Al Muntahab

Разве эти неверующие не видят знамений Аллаха вокруг них? Неужели они не видят и не размышляют о творении Аллаха; как от всего, что Он сотворил, тень склоняется то направо, то налево, согласно движению солнца днём и луны вечером? Всё это находится во власти Аллаха и смиренно подчиняется Ему. Если бы многобожники размышляли над этим, они бы поняли, что всё является творением Единого Творца - Аллаха. Он один только заслуживает поклонения и повиновения, и Он может всё погубить, если пожелает!

Elmir Kuliev

Неужели они не наблюдали за вещами, которые созданы Аллахом? Они обладают тенью, которая склоняется вправо и влево, падая ниц пред Аллахом и оставаясь смиренной.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И разве они не видели то, что создал Аллах из разных вещей, тень у них склоняется направо или налево, поклоняясь Аллаху, а сами они смиренны?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели же [неверные] не думали о таком, что создано Аллахом и что обладает тенью, склоняющейся то направо, то налево, смиренно падая ниц пред Аллахом?

Valeria Porokhova

Не видят ли они, ■ Как от всего, что создано Аллахом, ■ (Покорно) тени клонятся направо и налево, ■ Аллаху (благовейно) поклоняясь, ■ А сами же они исполнены смиренья?
48