русский [Изменение]

АН-НИСА-129, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
129

АН-НИСА-129, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 129

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَن تَسْتَطِيعُواْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ النِّسَاء وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا ﴿١٢٩﴾
4/АН-НИСА-129: Вe лeн тeстaтииуу эн тa’дилуу бeйнeн нисaaи вe лeв хaрaстум фe лaa тeмиилуу куллeль мeйли фe тeзeруухaa кeль муaллaкaх(муaллaкaти). Вe ин туслихуу вe тeттeкуу фe иннaллaaхe кaaнe гaфуурaн рaхиимaa(рaхиимeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И даже если вы будете усердствовать, чтобы быть справедливыми между женщинами, у вас никогда на это не хватит сил. В том случае, не будьте полностью благосклонной к одной из них, чтобы таким образом, не оставить другую без внимания. И если вы исправите ваши отношения и станете обладателями таквы, в том случае, несомненно что Аллах - Гафур, Рахим.

Abu Adel

И никогда вы (о, мужчины) не сможете быть (полностью) справедливыми между женами (в любви), даже если будете сильно стараться. Не уклоняйтесь же (от той, которую вы любите меньше) всем уклонением, чтобы не оставить ее словно висящей [такой, которая не является ни женой, ни разведенной]. А если вы уладите (свои дела) (в отношениях со своими женами) и будете остерегаться (наказания Аллаха) [стараться быть справедливыми насколько можете], то, поистине, Аллах прощающий (и) милосердный!

Al Muntahab

Справедливость в любви к женщинам, бескорыстная милость и взаимная постоянная любовь не всегда возможны. Также не всегда возможна одинаковая любовь к жёнам, если у мужчины больше одной жены. Но нужно стараться быть справедливым к каждой и не оказывать предпочтения одной из них, дабы не обидеть ни одну из них и не поставить её в положение нежеланной жены и в то же время неразведённой женщины. Вам нужно быть благочестивыми и справедливыми и создавать семью на чистых, добрых основах. Если вы будете благочестивыми и богобоязненными, Аллах простит и пощадит вас. Поистине, Аллах Всепрощающ, Милосерд!

Elmir Kuliev

Вы не сможете относиться к женам одинаково справедливо даже при сильном желании. Не наклоняйтесь же полностью к одной, оставляя другую словно висящей. Но если вы исправите положение и будете богобоязненны, то ведь Аллах - Прощающий, Милосердный.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И никогда вы не в состоянии быть справедливыми между женами, хотя бы и хотели этого. Не уклоняйтесь же всем уклонением, чтобы не оставить ее точно висящей. А если вы уладите и будете богобоязненными, то, поистине, Аллах прощающ, милосерд!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вы никогда не сумеете относиться одинаково справедливо к женам, если бы даже очень хотели этого. Не будьте же полностью благосклонным [к одной], оставляя [другую] заброшенной. Если же вы исправите [свои прегрешения относительно жен] и будете богобоязненны, то ведь Аллах - прощающий, милосердный.

Valeria Porokhova

Вы никогда ко всем из ваших жен ■ Не сможете быть равно справедливы, ■ Если б вы даже (пламенно) того желали. ■ И все ж ни от одной из них ■ Вы не должны всецело уклоняться, ■ Чтобы она в неясности не оставалась. ■ И если вы договоритесь мирно меж собой, ■ При этом благочестье проявляя, ■ То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!
129