الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
﴿٣٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Они те, которые как сами скупые, так и другим людям приказывают скупость. И укрывают те вещи, которыми Аллах им от фазла (света щедрости) одарил. Мы уготовили для этих неверующих унизительную кару.
Abu Adel
которые скупятся, и приказывают людям скупость [быть скупыми], и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! И приготовили Мы для неверных унизительное наказание.
Al Muntahab
Аллах не любит тех, которые скупы и в то же время тщеславны и кичливы, которые призывают других людей к скупости и скрывают то благое, что даровал им Аллах из щедрот Своих. Они сами не пользуются этим благом и не делятся им с другими людьми. Мы приготовили для подобных неверных позорное, мучительное наказание.
Elmir Kuliev
которые скупятся, велят людям быть скупыми и утаивают то, что Аллах даровал им из Своей милости. Мы приготовили для неверующих унизительные мучения.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! И приготовили Мы для неверных наказание мучительное,
Valeria Porokhova
И тех, которые скупятся, ■ И для других предписывают скупость, ■ И укрывают то, что от щедрот Своих ■ Им даровал Аллах (в сей жизни), - ■ Мы уготовили для этих нечестивцев ■ Позорные, мучительные кары;