русский [Изменение]

АН-НИСА-94, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

АН-НИСА-94, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НИСА, стих 94

سورة النساء

Сура АН-НИСА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلاَ تَقُولُواْ لِمَنْ أَلْقَى إِلَيْكُمُ السَّلاَمَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُواْ إِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا ﴿٩٤﴾
4/АН-НИСА-94: Йaa эййухaaллeзиинe aaмeнуу изaa дaрaбтум фии сeбиилиллaaхи фe тeбeййeнуу вe лaa тeкуулуу ли мeн элкaa илeйкумус сeлaaмe лeстe му’минaa(му’минeн), тeбтeгуунe aрaдaл хaйaaтид дунйaa, фe индaллaaхи мeгaaниму кeсиирaх(кeсиирaтун). Кeзaaликe кунтум мин кaблу фe мeннaллaaху aлeйкум фe тeбeййeнуу. Иннaллaaхe кaaнe бимaa тa’мeлуунe хaбиирaa(хaбиирaн).

Imam Iskender Ali Mihr

О, амену! Когда вы выходите в поход, (чтобы сражаться) на пути Аллах‘а, тогда (для того, чтобы отделить верующего от неверующего) тщательно расследуйте и разъясняйте. И не говорите: "Вы не верующие" тем, кто (покорённые) вас приветствует, ради выгоды временных земных благ. Тогда как у Аллах'а есть очень много благ. Сначало и вы были такими же, тогда Аллах вам в благосклонности Своей дал много даров (благ). В таком случае, тщательно расследуйте и разъясняйте. Несомненно, что Аллах осведомлён о всех ваших деяниях.

Abu Adel

О вы, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то различайте (тех, к которым вы приходите и которых оставляете) и не говорите тому, кто приветствует вас миром [имеет признаки верующего и не сражается с вами]: «Ты не верующий», (так как он может быть верующим, который скрывает свою веру) – стремясь (этим самым) (заполучить) случайности [богатства] земной жизни. Ведь у Аллаха (есть) обильная добыча [Он Сам обогатит вас]. Такими были вы сами прежде [скрывали свою веру от своих соплеменников-многобожников], но Аллах оказал вам милость (даровав вам могущество). Так различайте же (свои действия, чтобы по ошибке не убить верующего): поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!

Al Muntahab

О вы, которые уверовали! Остерегайтесь убить верного в сражении. Когда вы уходите сражаться за путь Аллаха - слава Ему Всевышнему! - нужно узнать положение тех, на которых вы нападаете, прежде чем совершить наступление: уверовали они, или они ещё неверные. Не говорите тому, кто вас встретит мирным мусульманским приветствием или предложит вам мир: "Ты - неверный", - желая этим приобрести больше имущества и добычи в ближней жизни. Примите у них исламское приветствие или знак мира. Ведь у Аллаха обилие добычи и благ! О вы, верующие, вы сами были такими раньше, пока Аллах не помиловал вас и не повёл по Его прямому пути. Поэтому следует предусмотрительно различать тех, которых вы встречаете. Поистине, Аллах Сведущ! Он знает все ваши деяния и воздаст вам за них.

Elmir Kuliev

О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то удостоверяйтесь и не говорите тому, кто приветствует вас миром: "Ты - неверующий", - стремясь обрести тленные блага мирской жизни. У Аллаха есть богатая добыча. Такими вы были прежде, но Аллах оказал вам милость, и посему удостоверяйтесь. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О вы, которые уверовали! Когда отправляетесь по пути Аллаха, то различайте и не говорите тому, кто предложит вам мир: "Ты не верующий", - домогаясь случайностей жизни ближней. Ведь у Аллаха - обильная добыча. Таковы были вы раньше, но Аллах оказал вам милость. Различайте же: поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вы отправляетесь [сражаться] во имя Аллаха, то отличайте [друзей от врагов] и не говорите "ты неверующий" тому, кто предлагает вам мир, из стремления обрести преходящие блага земной жизни, в то время как у Аллаха вы можете обрести богатую добычу. Раньше вы сами были в таком положении, но Аллах облагодетельствовал вас. Уразумейте же [все это], ибо Аллах ведает о том, что вы вершите.

Valeria Porokhova

О вы, кто верует! ■ Коль по пути Господнему отправитесь в поход, ■ Предусмотрительно себя ведите - ■ Тому, кто с миром встретит вас в пути, ■ Не говорите: "Ты - неверный", ■ Желая завладеть случайным благом ближней жизни, - ■ Ведь у Аллаха - изобилие добра и благ. ■ Вы раньше были же такими, (как и он), ■ Пока Аллах не оказал вам милость. ■ А потому предусмотрительными будьте, - ■ Ему известны все деянья ваши.
94