русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-42, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

АТ-ТАУБА-42, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 42

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لاَّتَّبَعُوكَ وَلَكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٤٢﴾
9/АТ-ТАУБА-42: Лeв кaaнe aрaдaн кaриибeн вe сeфeрeн кaaсыдeн лeттeбeуукe вe лaaкин бeудeт aлeйхимуш шуккaт(шуккaту), вe сe йaхлифуунe биллaaхи лeвистeтa'нaa лe хaрaджнaa мeaкум, йухликуунe энфусeхум, вaллaaху йa'лeму иннeхум лe кaaзибуун(кaaзибуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Конечно же они последовали бы за тобой, если бы поблизости было земное имущество (трафеи) и спокойное путешествие. Однако им показался дальним и утомительным (поход). И они будут клясться Аллах'ом, говоря: "Если бы у нас было достаточно сил, то конечно же мы вместе с вами выступили." Они только губят самих себя (свои души). И Аллах знает, что они истинные лгуны.

Abu Adel

Если (поход [[Поход на Табук для сражения с римлянами.]], на который ты зовешь) был бы близким по добыче (трофеев) и умеренным [легким] путем, то они [лицемеры], непременно, последовали бы за тобой (о, Пророк). [Их выход был бы не ради довольства Аллаха, а лишь для получения добычи]. Но далеко для них это путешествие, и (когда вы будете возвращаться с этого похода) они будут (оправдываясь) клясться Аллахом: «Если бы мы могли [были в силах], то непременно вышли бы вместе с вами!» Они губят самих себя (своей ложью и лицемерием), а Аллах знает, что они – однозначно, лжецы (в своей вере и в своих клятвах).

Al Muntahab

В Коране порицаются лицемеры, уклоняющиеся от борьбы вместе с пророком за светлый путь Аллаха, о которых сказано: "Если бы этих лицемеров призвали к утехам земного мира, которые можно скоро получить, и к приятному, лёгкому путешествию, они бы последовали за тобой, о Мухаммад, но им путь показался далёким и тяжёлым, и они будут клясться, что если бы они могли, то вышли бы с тобой в поход". Они губят себя своим лицемерием и ложью. Поистине, от Аллаха ничего нельзя скрывать, Он знает их ложь и воздаст им за это!

Elmir Kuliev

Если бы их ожидали близкая нажива и легкая дорога, то они последовали бы за тобой. Но расстояние показалось им дальним, и они будут клясться Аллахом: "Если бы мы могли, то непременно отправились бы с вами". Они губят себя, и Аллах знает, что они являются лжецами.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если бы направление было близким и путь умеренным, они последовали бы за тобой. Но далеко для них расстояние, и они будут клясться Аллахом: "Если бы мы могли, то вышли бы вместе с вами!" Они губят самих себя, а Аллах знает, что они - лжецы.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если [, о Мухаммад, в походе] ожидалась бы легкая добыча и дорога была бы ближняя, то [мунафики] последовали бы за тобой. Однако расстояние показалось им дальним, и они [после твоего возвращения из похода] будут клясться Аллахом [, оправдываясь]: "Если бы мы могли, то выступили бы с вами в поход". [Ложной клятвой] они только губят себя, и Аллах знает, что они лгут.

Valeria Porokhova

И если б в этом верная нажива им была ■ И путь - достаточно умерен, ■ Они бы, несомненно, за тобой пошли. ■ Но путь далек и в тягость будет им, ■ И станут они клясться Богом: ■ "Если бы только мы могли, ■ Мы б вместе с вами двинулись в поход". ■ Но этим губят они собственные души, - ■ Аллах ведь знает, что они - лжецы.
42