Imam Iskender Ali Mihr
Неужели (вы приписываете Аллах'у) тех, кого выращивают для украшения, у которых нет сил на противоборство?
Al Muntahab
Неужели они осмелились приписать Аллаху из детей именно тех, кто растёт, заботясь только об украшениях, а в споре бессилен доказать своё мнение из-за отсутствия в их речах красноречия и ясности?! Поистине, это очень странно!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Неужели вы приписываете Аллаху] того, кто рос, заботясь лишь о нарядах, и кто не способен слова путного вымолвить в разговоре?
Valeria Porokhova
Неужто тот, кто был взращен средь украшений ■ И в спорах ясным быть не может, ■ (Может приписан быть в служители Господни)?