русский [Изменение]

ХУД-87, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

ХУД-87, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 87

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُواْ يَا شُعَيْبُ أَصَلاَتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاء إِنَّكَ لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ ﴿٨٧﴾
11/ХУД-87: Кaaлуу йaa шуaйбу э сaлaaтукe тe’мурукe эн нeтрукe мaa йa’буду aaбaaунaa эв эн нeф’aлe фии эмвaaлинaa мaa нeшaaу , иннeкe лe энтeль хaлиимур рeшиид(рeшииду).

Imam Iskender Ali Mihr

Они сказали: "О, Шуайб! Тебе намаз (молитва) повелевает, чтобы мы отреклись от того, чему поклонялись наши отцы или чтобы распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? Несомненно, что ты кроткий, зрелый (стал зрелым, просвещаешь)."

Abu Adel

Они сказали (насмехаясь): «О, Шуайб! Неужели твоя молитва (которую ты совершаешь постоянно) повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши [наших идолов], или распоряжаться с нашим имуществом, как мы пожелаем [с хитростью]? Поистине, ты (о, Шуайб) конечно сдержанный, благоразумный».

Al Muntahab

Они сказали, издеваясь: "О Шуайб! Неужели твоя молитва повелевает тебе заставить нас отказаться от веры отцов и не поклоняться идолам, которым наши отцы поклонялись, и не распоряжаться своим имуществом по своему усмотрению так, чтобы получить большие выгоды? Это - чистая глупость и безрассудство и не соответствует тому, что мы знаем о тебе. Ведь ты человек разумный, рассудительный, сдержанный и благонамеренный".

Elmir Kuliev

Они сказали: "О Шуейб! Неужели твой намаз повелевает нам отречься от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы того хотим? Ведь ты же - выдержанный, благоразумный".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "О Шуайб! Неужели твоя молитва повелевает нам оставить то, чему поклонялись отцы наши, или поступать с нашим имуществом, как мы пожелаем? Ты ведь сдержанный, ведущий прямо".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали, "О Шу´айб Неужели своими молитвами ты [должен призывать] нас отрекаться от того, чему поклонялись наши отцы, или распоряжаться нашим имуществом не так, как мы считаем нужным? Ведь ты же - кроткий, смиренный".

Valeria Porokhova

Они сказали: ■ "О Шу´айб! Ужель молитва (твоей веры) ■ Велит покинуть нам (богов), ■ Которым поклонялись наши предки? ■ Иль (запрещает) нам имуществом своим ■ Распоряжаться по своим желаньям? ■ Поистине, (в желаниях) своих ты сдержан, ■ Водитель правого пути".
87