ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
﴿٢٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Вот — это потому, что они последовали вещам, которые вызывали гнев Аллах'а и потому, что им было ненавистно то, что было угодно Ему (Аллах'у). Таким образом (Аллах) сделал их деяния тщетными.
Abu Adel
Это [наказание] – (дается им) за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение [довольство]. И Он [Аллах] сделал тщетными их (благие) дела.
Al Muntahab
Такая ужасная смерть предстоит им за то, что они последовали за ложью, что вызвало на них гнев Аллаха, и за ненависть к истине, угодной Ему. И Аллах сделал тщетными все их деяния.
Elmir Kuliev
Это - за то, что они последовали за тем, что вызвало гнев Аллаха, и возненавидели то, чем Он доволен, и поэтому Он сделал тщетными их деяния.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Это - за то, что они последовали за тем, что разгневало Аллаха, и ненавистно было им Его благоволение. И Он сделал тщетными их деяния.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Это - за то, что они следовали тому, что навлекло гнев Аллаха, и им было ненавистно то, что угодно Аллаху. И Он обратил их деяния в бесплодные.
Valeria Porokhova
И это - потому, ■ Что шли они за тем, что вызывало гнев Аллаха; ■ Что было ненавистно им благоволение Его, - ■ За это их дела Он в тщЕту обратил.