أَفْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ
﴿٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Он навёл клевету с ложью на Аллах'а? Или в нём есть одержимость? Нет, они не верят в День После(дний), они в мучениях и в глубоком заблуждении.
Abu Adel
Измыслил ли он [имея в виду Пророка] на Аллаха ложь, или в нем (есть) одержимость (бесами)?» Нет [совсем не так, как говорят неверующие] (так как Мухаммад – правдивейший из правдивых)! Те, которые не верят в Вечную жизнь, (окажутся) (в Вечной жизни) в наказании и (в этом мире) (они пребывают) (в) далеком заблуждении!
Al Muntahab
Измыслил ли этот человек на Аллаха ложь о том, что Аллах воскресит мёртвых, или же он - одержимый, который не осознаёт, что он говорит?" На самом деле дело не таково, как они говорят; те, которые не верят в Судный день и в будущую жизнь, будут подвергнуты тогда наказанию и пребудут в муках, а в земном мире они находятся в заблуждении и далеки от прямого пути истины.
Elmir Kuliev
Измыслил ли он ложь об Аллахе, или же он является бесноватым?" О нет! Те, которые не веруют в Последнюю жизнь, будут подвергнуты мучениям и пребывают в глубоком заблуждении.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Измыслил он на Аллаха ложь, или в нем одержимость?" Да, те, которые не веруют в будущую, в муках и далеком заблуждении!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Измыслил ли он на Аллаха ложь, или же он - одержимый?" Вовсе нет. Это те, которые не веруют в будущую жизнь, будут подвергнуты наказанию и пребывают в глубоком заблуждении.
Valeria Porokhova
Он ложь измыслил на Аллаха ■ Или в него вселился (бес)?" ■ Но нет! Лишь те, кто в будущую жизнь не верит, ■ (Там) в муках (будут пребывать), ■ (А здесь) находятся в глубоком заблужденье.