русский [Изменение]

ЙА СИН-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

ЙА СИН-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙА СИН, стих 19

سورة يس

Сура ЙА СИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ ﴿١٩﴾
36/ЙА СИН-19: Кaaлуу тaaирикум мeaкум, э ин зуккиртум, бeль энтум кaвмун мусрифуун(мусрифуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они ответили: "Ваше несчастье вместе с вами (в вас самих). Неужели, когда вам напоминают назидание (вы впадаете в несчастье)? Нет, вы преступный народ".

Abu Adel

(И посланцы) сказали: «Плохие приметы ваши [злые предзнаменования] (они) при вас [это ваши дела] (а не от нас). Разве если вас увещевают (тем, в чем благо для вас) (вы грозите побиением камнями)?... Да, вы – люди, излишествующие (в неверии и ослушании)!»

Al Muntahab

Посланцы им сказали: "Дурное предзнаменование от вас самих, от вашего неверия. Неужели, если вам проповедуют то, в чём ваше счастье, вы думаете, что в нас знак дурного предзнаменования для вас, и угрожаете нам мучительным наказанием?! Поистине, вы преступили все пределы истины и справедливости".

Elmir Kuliev

Они сказали: "Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы - люди, преступившие границы дозволенного!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те сказали: "Предзнаменование ваше при вас будет. Разве если вас увещевают... Да, вы - люди, вышедшие за предел!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они сказали: "Дурное предзнаменование - в вас самих. Неужели, если вас увещевают, [вы будете считать это дурным предзнаменованием]? Тогда вы - люди, преступившие пределы[дозволенного]!"

Valeria Porokhova

(Посланники) так отвечали: ■ "При вас останутся зловещие приметы, ■ Коль наши увещания бесплодны. ■ Поистине, вы преступили все пределы".
19