русский [Изменение]

ЙУНУС-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

ЙУНУС-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 34

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ ﴿٣٤﴾
10/ЙУНУС-34: Кйль хeль мин шурaкaaикум мeн йeбдeйль хaлкa суммe йуиидуху, кулиллaaху йeбдeйль хaлкa суммe йуиидуху фe эннaa ту'фeкуун(ту'фeкуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Кто из ваших идолов может бесподобно создать один раз и потом это вернуть обратно (в изначельное положение)?" Скажи, что: "Аллах создаёт бесподобно один раз, а потом это вернёт обратно. А раз так, то как же вы отворачиваетесь?"

Abu Adel

Скажи: «Есть ли среди ваших сотоварищей [тех, которым вы поклоняетесь, помимо Аллаха] тот, кто начинает сотворение [создает из небытия], потом повторяет его [создает еще раз]?» Скажи: «Аллах начинает сотворение [создает из небытия], потом повторяет его (по Своему могуществу) [создает еще раз]. До чего же вы отвращены (от Истинного Пути)!»

Al Muntahab

Скажи (о посланник!) многобожникам: "Есть ли среди тех, кому вы поклоняетесь и кого вы сделали сотоварищами Аллаха такие, которые могут творить из небытия, а потом, после уничтожения сотворённого, повторить творение?" Они не смогут ответить. Тогда скажи им: "Только Аллах может сотворить из небытия, а потом, после разрушения, Он воскресит всех, которые были в небесах и на земле. Как же вы отказываетесь от веры в Него?"

Elmir Kuliev

Скажи: "Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который создает творение, а затем воссоздает его?" Скажи: "Аллах создает творение, а затем воссоздает его. До чего же вы отвращены от истины!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто начинает творение, потом повторяет его?" Скажи: "Аллах начинает творение, потом повторяет его. До чего же вы совращены!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Спроси [, Мухаммад]: "Есть ли среди ваших идолов такой, который создает творение один раз, а потом повторяет его?" Отвечай: "Аллах создает единожды, а потом повторяет его. Сколь же извращены [ваши мысли]!"

Valeria Porokhova

Скажи: "Есть ли средь ваших "сотоварищей" такой, ■ Кто может совершить первичное творенье, ■ Потом, в небытие его повергнув, вновь воссоздать?" ■ Скажи: "Аллах один вершит творенье, ■ Потом же вновь воссоздает его. ■ Как же (бездумно) вы отвращены!"
34