русский [Изменение]

ЙУНУС-59, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-59

10/ЙУНУС-59 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
59

ЙУНУС-59, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-59

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 59

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلاَلاً قُلْ آللّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللّهِ تَفْتَرُونَ ﴿٥٩﴾
10/ЙУНУС-59: Кйль э рaэйтум мaa энзeлaллaaху лeкум мин рызкын фe джeaлтум минху хaрaaмeн вe хaлaaлeн, куль aллaaху эзинe лeкум эм aлaaллaaхи тeфтeруун(тeфтeруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Вы увидели вещи, которые Аллах сниспослал для вас в качестве пропитания? А затем (часть) из них вы сделали дозволенным и (часть из них) запрещённым." Скажи, что: "Аллах вам позволил или вы клевещите на Аллах'а?"

Abu Adel

Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Видели ли вы то [сообщите мне о том], что ниспослал вам Аллах из пропитания, а вы сделали из него [объявили по своему усмотрению] (что-то) запретным и (что-то) дозволенным?» Скажи (им): «Аллах ли разрешил вам это [дозволять или запрещать что-то], или вы измышляете на Аллаха ложь?»

Al Muntahab

И скажи, о посланник, неверным, которых Аллах наделил некоторыми мирскими благами: "Расскажите мне, почему вы, когда Аллах наделил вас дозволенными благами, объявили часть из них запрещённой, а другую часть дозволенной, не обращаясь к законам и наставлениям Аллаха? Поистине, Аллах не разрешил вам делать это! Вы измышляете на Аллаха ложь".

Elmir Kuliev

Скажи: "Что вы скажете об уделе, который ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а часть - дозволенной?" Скажи: "Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Видели ли вы то, что ниспослал вам Аллах из пропитания, а вы сделали из него запретное и дозволенное?" Скажи: "Аллах ли разрешил вам это, или вы измышляете на Аллаха ложь?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Что скажете вы о пропитании, которое ниспослал вам Аллах и часть которого вы объявили запретной, а другую часть - дозволенной?" Спроси: "Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину?"

Valeria Porokhova

Скажи: "Вы видите, что ниспослал Аллах вам ■ Для проживания (на сей земле)? ■ И все ж вы запрещаете одно ■ И разрешаете другое". ■ Скажи: "Аллах вам это разрешил ■ Иль вы Ему сие обложно приписали?"
59