русский [Изменение]

ЙУНУС-74, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-74

10/ЙУНУС-74 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
74

ЙУНУС-74, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-74

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 74

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلاً إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَآؤُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ بِمَا كَذَّبُواْ بِهِ مِن قَبْلُ كَذَلِكَ نَطْبَعُ عَلَى قُلوبِ الْمُعْتَدِينَ ﴿٧٤﴾
10/ЙУНУС-74: Суммe бeaснaa мин бa’дихии русулeн илaa кaвмихим фe джaaуухум биль бeййинaaти фe мaa кaaнуу ли йу’минуу бимaa кeззeбуу бихии мин кaбл(кaблу), кeзaaликe нaтбeу aлaa кулуубиль мугтeдиин(мугтeдиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

А затем после него Мы послали посланника к их народам. Они им принесли ясные знамения (подтверждения). Они не уверовали, потому что прежде (они обратились, а потом) это опровергли (и таким образом стали нечестивцами). Вот так Мы запечатаем (навсегда) сердца тех, кто переходит границы.

Abu Adel

Потом послали Мы после него [после пророка Нуха] посланников к их народам, и они [посланники] приходили к ним с ясными знамениями [очевидными доказательствами] (которые указывали на то, что они действительно посланы Аллахом, и что то, к чему они призывают, является истиной). Но они же [те народы] не были таковы, чтобы уверовать в то, что (народ Нуха) посчитал ложью раньше [ту Истину, с которой к ним явился их посланник]. Так [как Аллах поступил с теми неверующими] Мы запечатываем сердца преступающих [тех, кто преступают границы, которые установил Аллах]!

Al Muntahab

Потом, после Нуха, Мы послали ещё других посланников, призывающих к единобожию, в качестве вестников и увещевателей. Мы послали их с ясными знамениями, подтверждающими, что они правдивы. Но неверные народы, как и народ Нуха, отвергли своих посланников, поскольку они спешили отрицать знамения Аллаха, не думая и не размышляя о них. Так Аллах наложил печать лжи на сердца нечестивцев, которые отрицают Истину и знамения Аллаха!

Elmir Kuliev

После него Мы отправили посланников к их народам. Они приносили им ясные знамения, но они не желали уверовать в то, что отвергали прежде. Так Мы запечатываем сердца преступников.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Потом посылали Мы после него посланников к их народу, и они приходили к ним с ясными знамениями, но не оказались те таковыми, чтобы уверовать в то, что считали ложными раньше. Так Мы запечатываем сердца выходящих за пределы!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Потом и после Нуха Мы направляли посланников к их народам. Они приходили к ним с ясными знамениями, но [эти народы] вовсе не были склонны уверовать в то, что отвергали [их предки]. Так Мы накладываем печать на сердца нечестивцев.

Valeria Porokhova

Потом после него посланников Мы слали, ■ (И каждого из них) - к его народу. ■ Они несли им ясные знамения (от Нас). ■ Они же не уверовали в то, ■ Что наперед считали ложным. ■ Так запечатываем сердце Мы таких, ■ Кто преступает все пределы.
74