русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-31, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

АЛЬ-АН'АМ-31, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 31

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِلِقَاء اللّهِ حَتَّى إِذَا جَاءتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُواْ يَا حَسْرَتَنَا عَلَى مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ أَلاَ سَاء مَا يَزِرُونَ ﴿٣١﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-31: Кaд хaсирaллeзиинe кeззeбуу би ликaaиллaaх(ликaaиллaaхи) хaттaa изaa джaaeтхумус сaaaту бaгтeтeн кaaлуу йaa хaсрaтeнaa aлaa мaa фaррaтнaa фиихaa вe хум йaхмилуунe эвзaaрaхум aлaa зухуурихим, э лaa сaae мaa йeзируун(йeзируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Те, кто опровергают соединение (мюлаки) с Аллах'ом (оборощение своего духа Аллах'у при жизни, до смерти), впали в ущерб. Когда же тот час внезапно настигнет их, они скажут, неся на своих спинах свои ноши: "Горе нам (сожалеют) за то, что там (в жизни мирской) излишествовали мы (из-за грехов)." Как же скверно то, чем они нагружены, не так ли?

Abu Adel

Уже потерпели убыток те, которые посчитали за ложь встречу с Аллахом [не верили в День Суда], а когда придет к ним Час [наступит День Суда] внезапно, они скажут: «О, горе нам, за то, что мы упустили в ней [в земной жизни]!» И они понесут свои ноши [свои грехи] на своих спинах. О да, как скверно то, что они понесут!

Al Muntahab

В убытке остались те, которые отрицали встречу с Аллахом в Судный день и наказание, считая это ложью и продолжая быть неверующими, настаивали на этом. И когда пришёл к ним внезапно час расплаты в День воскресения, тогда они, раскаявшись, воскликнули: "Горе нам за то, что отклонялись от Истины Аллаха в нашей ближайшей жизни и пренебрегали ею!" Они понесут ношу своих грехов и злодеяний. О, как тяжела ноша грехов, которую они понесут!

Elmir Kuliev

Те, которые отрицали встречу с Аллахом, уже оказались в убытке. Когда же внезапно для них настанет Час, они, неся свои ноши на своих спинах, скажут: "Горе нам за то, что мы упустили там!" Как же скверно то, что они понесут!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

В убытке остались те, которые считали ложью встречу с Аллахом, а когда пришел внезапно к ним час, они сказали: "О, горе нам, за то, что мы упустили там!" Они понесут свои ноши на спинах. О да, скверно то, что они несут!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Понесли урон те, которые отрицали, что они предстанут [в Судный день] пред Аллахом. Когда же внезапно постигнет их [Судный] час, они воскликнут: "О горе нам за то, чем мы пренебрегли в этом мире!" Они понесут ноши своих [деяний] на спинах. И как скверно то, что они понесут!

Valeria Porokhova

Потеряны (для Бога) будут те, ■ Которые считали ложью встречу с Ним, ■ Пока вдруг не пришел к ним Час, ■ Когда они взмолили: ■ "О, горе нам за то, ■ Что небрегли (заветом, данным Богу)!" ■ И им нести на своих спинах ■ (Земных) ошибок тяжкий груз, - ■ И сколь же мерзкой будет эта ноша!
31