русский [Изменение]

АЛЬ-АН'АМ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

АЛЬ-АН'АМ-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АН'АМ, стих 34

سورة الأنعام

Сура АЛЬ-АН'АМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُواْ عَلَى مَا كُذِّبُواْ وَأُوذُواْ حَتَّى أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلاَ مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللّهِ وَلَقدْ جَاءكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ ﴿٣٤﴾
6/АЛЬ-АН'АМ-34: Вe лeкaд куззибeт русулун мин кaбликe фe сaбeруу aлaa мaa куззибуу вe уузуу хaттaa этaaхум нaсрунaa, вe лaa мубeддилe ли кeлимaaтиллaaх(кeлимaaтиллaaхи), вe лeкaд джaaeкe мин нeбeиль мурсeлиин(мурсeлиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И клянусь, что посланников, которые были до тебя тоже опровергали. Но они терпели то, что их опровергали и притесняли, пока к ним не явилась Наша помощь. И нет того, кто изменит слова Аллах'а. И клянусь, к тебе пришла (часть) из вестей о ниспосланных посланниках.

Abu Adel

И уже были отвергнуты посланники (бывшие) до тебя (о, Мухаммад) и они терпели то, что их отвергали и причиняли страдания (и продолжали призывать людей к Истине), пока не приходила к ним Наша помощь. И никто не изменит слова Аллаха! [Если Он обещал помощь, то она, непременно, придет]. И уже дошли до тебя (о, Мухаммад) вести о посланных [о прежних пророках] (как Аллах даровал им Свою помощь и какое негодование и месть Аллаха пало на тех, кто притеснял их).

Al Muntahab

И до тебя посланники объявлялись лжецами и подвергались гонению со стороны своего народа; так и твой народ поступил с тобой. Предыдущие посланники много терпели от тех, кто отрицал их пророчество, пока не пришла Наша помощь. Потерпи, как они терпели, пока к тебе не придёт Наша помощь! Никто не отменит обещания Аллаха помогать стойким верующим одержать победу. Это обещание обязательно исполнится! Мы рассказывали тебе об этих посланниках и о Нашей поддержке, оказанной им, чтобы утешить тебя и чтобы ты знал (о Мухаммад!), что передача Писания Аллаха людям требует терпения!

Elmir Kuliev

До тебя посланников также считали лжецами, но они терпели то, что их называли лжецами и обижали, пока не являлась к ним Наша помощь. Никто не исказит слов Аллаха, и до тебя уже дошли некоторые вести о посланниках.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Лжецами считались посланцы до тебя и терпели то, что их считали лжецами и притесняли, пока не пришла к ним Наша помощь. И нет применяющего слова Аллаха! И доходили до тебя известия о посланцах.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И до тебя [других] посланников объявляли лжецами. Но они терпели то, что их обзывали лжецами и притесняли, пока не явилась к ним Наша помощь. И никто не отменит слова, данного Аллахом, а до тебя дошли рассказы о посланниках.

Valeria Porokhova

И до тебя посланников лжецами объявляли, ■ Но с терпеливой стойкостью они сносили ■ И обвинения во лжи, и притесненья, ■ Пока к ним Наша помощь не пришла, - ■ Ведь нет такого, кто сумеет ■ Переменить Господне Слово. ■ К тому ж тебе уже известны ■ Истории посланников Его.
34