فَإِنْ آمَنُواْ بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
﴿١٣٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Если бы и они уверовали также, как вы веруете в Него (Аллах'а), несомненно, что они обратились бы. И если отвернутся, то несомненно они в разладе (разлучились с пути Аллах'а). Аллах (в борьбе против них) достаточен тебе. Он Семиуль Алим (всё слышаший и всё знающий).
Abu Adel
А если они [неверующие] уверуют в подобное тому, во что уверовали вы (о, верующие) [в то, что Коран – Книга Аллаха, и Мухаммад – Его посланник], то они окажутся на (истинном) пути; если же они отвернутся, то они ведь в расколе [в расхождениях и взаимном противоречии], и Аллах избавит тебя (о, Посланник) от них [от их зла] (и Он поможет тебе): ведь Он – Слышащий (ваши речи), Знающий (ваше положение).
Al Muntahab
Если они искренне уверуют в то, во что вы уверовали, то они пойдут прямым путём. Если они отвратятся и не будут слушать правду, то они будут всегда в разногласии с вами. О Мухаммад! Аллах сохранит и избавит тебя от их препираний. Он ведь всё слышит и знает, о чём они думают.
Elmir Kuliev
Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он - Слышащий, Знающий.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если они уверовали в подобное тому, во что вы веровали, то они уже нашли прямой путь; если же они отвратились, то они ведь в расколе, и Аллах избавит тебя от них: Он ведь - слышащий, знающий.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Если [иудеи и христиане] уверовали в то, во что вы уверовали, то они стали на истинный путь. Если же они отвернулись [от истинной веры], то они в разладе с [последователями ислама], и Аллах избавит тебя от [ответственности за] разлад, ибо Он - слышащий, знающий.
Valeria Porokhova
Но если, как и вы, они уверуют (в Аллаха), ■ Они, поистине, пойдут прямой стезею. ■ А коль они отворотятся, ■ Они войдут в раскол (единой веры). ■ Аллах убережет тебя от них, - ■ Ведь Он всеслышащ и всезнающ!