русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-213, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
213

АЛЬ-БАКАРА-213, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 213

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ لِمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٢١٣﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-213: Кaaнeн нaaсу уммeтeн вaaхыдeтeн фe бeaсaллaaхун нeбиййиинe мубeшшириинe вe мунзириинe, вe энзeлe мeaхумуль китaaбe биль хaккы ли йaхкумe бeйнeн нaaси фии мaaхтeлeфуу фиихи, вe мaaхтeлeфe фиихи иллaaллeзиинe уутууху мин бa’ди мaa джaaeтхумуль бeййинaaту бaгйeн бeйнeхум, фe хeдaaллaaхуллeзиинe aaмeнуу ли мaaхтeлeфуу фиихи минeль хaккы би изнихии, вaллaaху йeхдии мeн йeшaaу илaa сырaaтын мустaкиим(мустaкиимин).

Imam Iskender Ali Mihr

Люди были одной общиной. Потом Аллах ниспослал (предворил в жизнь) пророков, благовестниками и увещевателями. И вместе с ними с истинной ниспослал книги, чтобы рассудить среди людей о том, в чём разошлись они. И после того, как к ним пришли (ясные) знамения только те, кому была дана (книга) разошлись насчёт этого из-за того, что завидовали друг другу. Поэтому Аллах по Своей воле обратил тех, кто стали амену (пожелали соединится, обратится к Аллах'у) для того, чтобы разъяснить это (обращение = хидайат), как истину тем, кто из-за этого разошлись (во минениях). Аллах кого пожелает, того введёт на стезю Сыраты Мустаким.

Abu Adel

(Сначала) [от эпохи праотца Адама до пророка Нуха (Ноя)] люди были одной общиной [у всех у них была одна Вера – Ислам], (но затем людей стало много, и они разошлись во мнениях, и возникла потребность человечества в посланниках от Аллаха) и послал Аллах пророков вестниками [которые возвещали радостную весть тем, которые стали покорными Аллаху, что им обещан Рай] и увещателями [которые предостерегали тех, кто стал неверующим и кто ослушался Аллаха, что им обещан Ад] и ниспослал с ними [через пророков] Писание [Свои книги] с истиной [такой, которая содержит только истину], чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись (во всех вопросах веры и жизни). А разошлись в отношении ее [книги Аллаха] только те (общины), которым она была дана, после того как пришли к ним ясные знамения (которые указывали на истинность посланников), по злобе [вражде] между собой. И Аллах вывел тех, которые уверовали, к той истине, относительно которой они [те, которым была дана книга] разошлись по Его дозволению. И Аллах ведет, кого пожелает, к прямому пути [помогает тому, кому пожелает, из числа Своих рабов, следовать истинным путем]!

Al Muntahab

Некогда люди были одной общиной. Но у них были разные нравственные устои: у одних - стремление к добру, другие предавались распутству. Поэтому они разошлись во мнениях и поведении. Аллах посылал к ним пророков добровестниками и увещевателями и ниспослал с ними Писания с истиной, ведущей к прямому пути благочестия, чтобы рассудить в том, в чём они разошлись. Только тех, которые уверовали, повёл Аллах к истине по Его дозволению. Аллах ведёт, кого пожелает, прямым путём.

Elmir Kuliev

Люди были одной общиной, и Аллах отправил пророков добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями, ниспослал вместе с ними Писание во истине, чтобы рассудить людей в том, в чем они разошлись во мнениях. Но разошлись во мнениях относительно этого только те, кому было даровано Писание, после того, как к ним явились ясные знамения, по причине зависти и несправедливого отношения друг к другу. Аллах по Своей воле направил тех, которые уверовали, к истине, относительно которой они разошлись во мнениях. Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Люди были одной общиной, и послал Аллах пророков вестниками и увещателями и ниспослал с ними писание с истиной, чтобы рассудить между людьми в том, в чем они разошлись. А разошлись только те, которым она была дарована, после того как пришли к ним ясные знамения, по злобе между собой. И Аллах вывел тех, которые уверовали, к той истине, относительно которой они разошлись по его дозволению. Аллах ведет, кого пожелает, к прямой дороге!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Люди были одной религиозной общиной, и Аллах ниспослал пророков вестниками и увещевателями и ниспослал вместе с ними Писание истинное, чтобы рассудить людей в том, в чем они разошлись. А разошлись насчет [религии] только те, которым было даровано Писание, после того как к ним явились ясные знамения, будучи несправедливы друг к другу. И Аллах по Своей воле направил тех, которые уверовали, к истине, по поводу которой они разошлись по Его дозволению. Аллах ведет того, кого пожелает, к прямому пути.

Valeria Porokhova

(Ведь некогда) одной общиной жили люди, ■ И посылал Аллах пророков к ним ■ С благою Вестью и с предупрежденьем ■ (О Дне Господнего Суда). ■ Он с ними Книгу Истины послал, ■ Чтоб рассудили люди меж собой ■ Все то, в чем разошлись (их страсти). ■ Когда же им знаменья ясные предстали, ■ То в разногласии остались только те, ■ Кто был исполнен зависти и злобы. ■ Аллах же милостью Своей ■ Направил праведных к той Истине заветной, ■ Что вызывала прежде разногласия средь них, - ■ Ведь праведным путем Аллах ведет того, ■ Кого сочтет Своим желаньем.
213