русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-212, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
212

АЛЬ-БАКАРА-212, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 212

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ اتَّقَواْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ ﴿٢١٢﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-212: Зуййинe лиллeзиинe кeфeрййль хaйaaтуд дунйaa вe йeсхaруунe минeллeзиинe aaмeнуу, вeллeзиинeттeкaв фeвкaхум йeвмeль кыйaaмeх(кыйaaмeти), вaллaaху йeрзуку мeн йeшaaу би гaйрихисaaб(хисaaбин).

Imam Iskender Ali Mihr

Для неверующих (отрицающих) земная жизнь показана прельщающей (прекрасной) и насмехаются они над частью (некоторыми из) амену (унижают бедных). (Тогда как) В Судный День обладатели таквы возвысятся над ними (превыше их). И Аллах кого пожелает, одарит средствами к существованию без счёта.

Abu Adel

Разукрашена для тех, которые стали неверными, земная жизнь, и издеваются [насмехаются] они над теми, которые уверовали, но те, которые остерегаются (наказания Аллаха), – (будут) выше их [неверующих] в День Воскресения. (Когда Аллах введет верующих на самые высшие ступени Рая и ввергнет неверующих на самое дно Ада.) И Аллах дарует удел тому, кому пожелает (из Своих творений), без счета.

Al Muntahab

Желание наслаждений в ближайшей жизни приводит к отклонению от веры в Аллаха и распутству. Разукрашена перед неверующими ближайшая жизнь, и они насмехаются над теми, которые уверовали, думают о будущей жизни и боятся гнева Аллаха. Те, которые смиренны, будут выше неверных в День воскресения. А то, что у этих неверующих большое имущество и деньги в нашей жизни, не значит, что Аллах предпочитает их. Удел Аллаха в этой жизни не зависит от веры или неверия. Ведь Аллах по Своему желанию наделяет одних без счёта, чтобы искусить их, а другим посылает мало, чтобы испытать их.

Elmir Kuliev

Мирская жизнь кажется неверующим прекрасной. Они глумятся над теми, кто уверовал. Но в День воскресения богобоязненные окажутся выше них. Аллах дарует удел без расчета, кому пожелает.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разукрашена пред теми, которые не веруют, ближайшая жизнь, и издеваются они над теми, которые уверовали, но те, которые боятся, - выше их в день воскресения. Поистине, Аллах наделяет кого желает, без счета!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Тех, кто не уверовал, прельщает жизнь в этом мире, и насмехаются они над теми, кто уверовал. А ведь богобоязненные возвысятся над ними в Судный день! Аллах дарует удел, не считая, кому пожелает.

Valeria Porokhova

Жизнь в этом мире для неверных ■ Полна прелестных искушений, ■ И предают они насмешкам верных. ■ Но встанут верные над ними ■ В День Воскресения (на Суд); ■ И тех, кого Аллах Своим желанием сочтет, ■ Одарит Он безмерной благодатью!
212