русский [Изменение]

АЛЬ-БАКАРА-22, Сура КОРОВА Стих-22

2/АЛЬ-БАКАРА-22 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

АЛЬ-БАКАРА-22, Сура КОРОВА Стих-22

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-БАКАРА, стих 22

سورة البقرة

Сура АЛЬ-БАКАРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ فِرَاشاً وَالسَّمَاء بِنَاء وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقاً لَّكُمْ فَلاَ تَجْعَلُواْ لِلّهِ أَندَاداً وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٢٢﴾
2/АЛЬ-БАКАРА-22: Эллeзии джeaлe лeкумуль aрдa фирaaшeн вeс сeмaae бинaaaa(бинaaeн), вe энзeлe минeс сeмaрaти мaaeн фe aхрeджe бихии минeс сeмaрaaти рызкaн лeкум, фe лaa тeдж’aлуу лиллaaхи эндaaдeн вe энтум тa’лeмуун(тaa’лeмунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Oн (Аллах) что; сделал для вас землю ложем и небо кровом. И с неба воду низвёл. И таким образом, этим для вас продукты для питания произвёл. Раз так, то, зная об этом, не приравнивайте Аллах'у сообщников.

Abu Adel

(Служите Господу) Который сделал для вас землю ковром (чтобы жизнь была вам легче), а небо – строением [имеющим порядок], и низвел с неба воду, и вывел ею [водой] (разные) плоды как пропитание для вас. Не придавайте же Аллаху равных [не возвеличивайте кого-либо как бога, кроме Него], в то время как вы знаете (что только Он один является Творцом и Дарителем пропитания и только Он достоин служения и поклонения)!

Al Muntahab

Это - Аллах, который Своей мощью расстелил землю для вас, чтобы вы могли жить на ней и пользоваться ею; сотворил небо, заполнив его небесными светилами; низвёл воду с небесного свода, благодаря которой цветут разные растения и деревья, и вывел ею плоды, служащие пропитанием для вас. А потому, не допускайте каких-либо божеств, равных Аллаху, в то время как вы знаете, что нет у Него сотоварищей. Не искажайте правды!

Elmir Kuliev

Он сделал для вас землю ложем, а небо - кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

который землю сделал для вас ковром, а небо - зданием, и низвел с неба воду, и вывел ею плоды пропитанием для вас. Не предавайте же Аллаху равных, в то время как вы знаете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Поклоняйтесь Господу], который сделал землю ложем вашим, а небо - кровом вашим, который низвел с неба воду дождей и взрастил на земле плоды для вашего пропитания. Не равняйте [идолов] с Аллахом, ведь вам ведомо, [что они не равны].

Valeria Porokhova

Кто постелил ковром вам землю, ■ Покровом небеса возвел ■ И из небес излил (обильно) воду, ■ Чтобы взрастить плоды для вашей пищи; ■ А потому, когда вам (Истина) уже известна, ■ Вы в равные Ему ■ Других богов не измышляйте.
22