قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ البَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَاء اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
﴿٧٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
(А они) сказали, что: "(Раз так), помолись же за нас своему Господу, чтобы разъяснил нам, какая она. Несомненно, что эта корова нам кажется похожей (на других коров). Если Аллах пожелает, несомненно, что мы достигнем (результата) (то есть корову, которую велено зарежем)."
Abu Adel
(И уже в третий раз) они сказали: «Обратись с мольбой за нас к твоему Господу, чтобы Он [Аллах] разъяснил нам, какова она [еще признаки]: ведь коровы похожи для нас одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути (когда будем искать ту корову, которую заколем)».
Al Muntahab
Опять они сказали Мусе: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она: ведь коровы похожи одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути".
Elmir Kuliev
Они сказали: "Помолись за нас своему Господу, чтобы Он разъяснил нам, какова же она, ведь коровы кажутся нам похожими одна на другую. И если Аллах пожелает, то мы последуем прямым путем".
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Призови для нас твоего Господа, чтобы Он разъяснил нам, какова она: ведь коровы похожи для нас одна на другую, и мы будем, если пожелает Аллах, на верном пути".
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они сказали: "Призови к нам твоего Господа, чтобы Он объяснил нам, какова же она: ведь для нас все коровы похожи одна на другую. И тогда мы, если соизволит Аллах, непременно будем на верном пути".
Valeria Porokhova
Они сказали: ■ "Ты Бога своего от нас взмоли, ■ Чтоб разъяснил Он нам, какой ей быть, (корове). ■ Поистине, для наших глаз они все выглядят похоже, ■ И лишь с Господнею угодой ■ Наш (выбор будет) верным".