русский [Изменение]

АЛЬ-ХАДЖДЖ-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

АЛЬ-ХАДЖДЖ-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХАДЖДЖ, стих 47

سورة الحج

Сура АЛЬ-ХАДЖДЖ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ ﴿٤٧﴾
22/АЛЬ-ХАДЖДЖ-47: Вe йeстa’джилуунeкe биль aзaaби вe лeн йухлифaллaaху вa’дeх(вa’дeху), вe иннe йeвмeн индe рaббикe кe эльфи сeнeтин миммaa тeуддуун(тeуддуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И они желают от тебя поспешного наказания. И Аллах никогда не нарушит (не вернётся от) Своего обещания. И один день у твоего Господа, подобен тысячу годам вашего расчёта.

Abu Adel

И торопят они [неверующие курайшиты] тебя (о, Пророк) с наказанием [они спрашивают «когда же будет это наказание за неверие?»], но Аллах не меняет Своего обещания [наказание непременно будет], и, поистине, день у твоего Господа [день наказания в Вечной жизни], как тысяча лет из тех, что вы считаете (в этом мире)!

Al Muntahab

Неверные в Мекке превозносятся и не принимают во внимание эти поучительные уроки и притчи и с вызывающей усмешкой торопят тебя (о пророк!) с карой, о которой ты предупреждал их. Поистине, это наказание неминуемо, но оно будет в предопределённое Аллахом время в земном мире и в дальней жизни. Аллах не забывает о Своём обещании, даже если проходит много лет. Ведь один день у Него, как тысяча лет из тех, что вы считаете [[В этом Священном айате Коран опережает развитие науки, констатируя, что время - относительное понятие и что теория об абсолютном времени, в которую верили люди до появления теории относительности, - неправильная теория.]].

Elmir Kuliev

Они торопят тебя с наказанием, но Аллах не нарушает Своего обещания, и день у твоего Господа равен тысяче лет по тому, как вы считаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они торопят тебя с наказанием, но Аллах не изменит Своего обещания, и, поистине, день у твоего Господа, как тысяча лет из тех, что вы считаете!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они торопят тебя [, требуя, чтобы настало] наказание, но Аллах не нарушает Своего обещания. Ведь день по счету Господа твоего равен тысяче лет по людскому счету.

Valeria Porokhova

И все ж они тебя торопят с наказаньем. ■ Но не нарушит Бог обета Своего, - ■ Ведь день один у Бога твоего, ■ Как тысяча годов, ■ Которым (на земле) вы счет ведете.
47