русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-103, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
103

АЛЬ ИМРАН-103, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 103

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَاعْتَصِمُواْ بِحَبْلِ اللّهِ جَمِيعًا وَلاَ تَفَرَّقُواْ وَاذْكُرُواْ نِعْمَةَ اللّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاء فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىَ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿١٠٣﴾
3/АЛЬ ИМРАН-103: Вa’тaсымуу бихaблиллaaхи джeмииaaн вe лaa тeфeррaкуу, вeзкуруу ни’мeтaллaaхи aлeйкум из кунтум a’дaaeн фe эллeфe бeйнe кулуубикум фe aсбaхтум би ни’мeтихии ихвaaнaa(ихвaaнeн), вe кунтум aлaa шeфaa хуфрaтин минeн нaaри фe энкaзeкум минхaa, кeзaaликe йубeййинуллaaху лeкум aaйaaтихии лeaллeкум тeхтeдуун(тeхтeдуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И все держитесь крепко-накрепко за верёвку (вервь) Аллах'а, не разделяйтесь на группы! И вспомните о благодеянии Аллах'а над вами; вы были врагами (друг другу). Потом он соединил ваши сердца и таким образом, по благодеянию Аллах'а, вы стали братьями. И вы, будучи на краю огненной пропасти, Он вас спас от неё. Вот так Аллах разъясняет вам Свои стихи (знамения). В надежде на то, что вы обратитесь.

Abu Adel

И (крепко) держитесь (о, верующие) за вервь [[Верующий связывается со своим Господом через Его Книгу и Его Путь, поэтому Аллах Всевышний назвал Коран и Ислам вервью [веревкой].]] Аллаха [за Его Книгу и Веру, которую Он дал] все вместе, и не разделяйтесь. И помните благодеяние Аллаха (которое Он оказал) вам, (а именно то, что) когда-то [до Ислама] вы (о, ансары из племени Аус и Хазрадж) были врагами (между собой), а Он сблизил ваши сердца (на основе любви к Аллаху), и вы стали по Его благодеянию братьями [возлюбили друг-друга ради довольства Аллаха]! И вы были на краю пропасти Огня [Ада], и Он (Он даровал вам Веру и) спас вас от него [от Ада]. Так [как в этих аятах были показаны признаки правильной веры] разъясняет вам Аллах Свои знамения, чтобы вы шли истинным путем!

Al Muntahab

Держитесь все вместе за религию Аллаха, не разделяйтесь и помните милость Аллаха к вам: ведь до ислама вы были врагами друг другу, а Он сблизил ваши сердца благодаря исламской религии, и вы стали братьями, любящими друг друга. Вы были неверными и разделёнными - на краю пропасти геенны огненной, а Аллах спас вас оттуда, направив вас по прямому пути ислама. Такими прекрасными знамениями Аллах объясняет вам путь к благу, чтобы вы продолжали идти по Его благочестивому пути.

Elmir Kuliev

Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не распадайтесь. Помните о милости, которую Аллах оказал вам, когда вы были врагами, а Он сплотил ваши сердца, и по Его милости вы стали братьями. Вы были на краю Огненной пропасти, и Он спас вас от нее. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы последуете прямым путем.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Держитесь за вервь Аллаха все, и не разделяйтесь, и помните милость Аллаха вам, когда вы были врагами, а Он сблизил ваши сердца, и вы стали по Его милости братьями! Вы были на краю пропасти огня, и Он спас вас оттуда. Так разъясняет вам Аллах Свои знамения, - может быть, вы пойдете прямым путем! -

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Держитесь все за вервь Аллаха, не распадайтесь [на враждующие группировки] и помните о милости Аллаха к вам в то время, когда вы враждовали друг с другом. Он примирил ваши сердца, и вы стали братьями по Его милости. А меж тем вы были на краю пропасти огненной, и Он спас вас от нее. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения, - может быть, вы ступите [все же] на прямой путь,

Valeria Porokhova

Держитесь крепче за Его связующую вервь, ■ И не делитесь меж собой, ■ И помните с признанием ту милость, ■ Которой вас Он одарил: ■ Когда вы недругами были, ■ Ваши сердца в любви скрепил Он ■ И милостью Его вы стали братья. ■ Вы были на краю пылающего Рва, ■ А Он вас спас оттуда, - ■ Так вам Аллах Свои знамения толкует, ■ Чтоб вы могли идти по верному пути.
103