русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-106, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-106

3/АЛЬ ИМРАН-106 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
106

АЛЬ ИМРАН-106, Сура СЕМЬЯ АЛИ ИМРАН Стих-106

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 106

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكْفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿١٠٦﴾
3/АЛЬ ИМРАН-106: Йeвмe тeбйaдду вуджуухун вe тeсвeдду вуджуух(вуджуухун), фe эммeллeзиинeсвeддeт вуджуухухум э кeфeртум бa’дe иимaaникум фe зуукййль aзaaбe бимaa кунтум тeкфуруун(тeкфуруунe).

Imam Iskender Ali Mihr

В тот день (некоторые) лица просветлеют и (некоторые) лица потемнеют. Тогда тем у кого лица потемнели (скажут): "Вы отрицали после того, как уверовали? Раз так, вкусите же мучение из-за вашего отрицания."

Abu Adel

в тот день [День Суда], когда побелеют одни лица [лица верующих] и почернеют другие лица [лица неверующих]! Что касается тех, у которых лица почернели, (то им будет сказано): «Неужели вы стали неверными, после вашей веры [после того, как вы сначала уверовали]? Вкусите же наказание за то, что вы совершали неверие!»

Al Muntahab

Это великое наказание будет в тот День, когда посветлеют лица верующих от радости и почернеют лица неверующих от печали. Тем, у которых лица почернеют, будет сказано с упрёком: "Неужели вы стали неверными после того, как приобщились к истине, что свойственно человеческой природе, и пошли по прямому пути, и к вам пришли ясные знамения об этой истине? Так вкусите же муку за то, что вы не веровали!"

Elmir Kuliev

в тот день, когда одни лица побелеют, а другие лица почернеют. Тем, чьи лица почернеют, будет сказано: "Неужели вы стали неверующими после того, как уверовали? Вкусите же мучения за то, что вы не верили!"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

в тот день, когда побелеют лица и почернеют лица! А те, у которых лица почернели... Неужели вы стали неверными, после того как вы уверовали? Вкусите же наказание за то, что вы не веровали!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

в тот день, когда просветлеют лики [одних] и потемнеют лики [других]. А тем, чьи лики потемнеют, [сказано будет]: "Неужели вы стали неверными, после того как уверовали? Вкусите же наказание за свое неверие!"

Valeria Porokhova

В тот День, ■ Когда зальются белым светом лица уодних ■ И станут черными другие лица; ■ И тем, чьи лица почернеют, (прозвучит): ■ "Не вы ли отреклись от веры, ■ Что вами принята была? ■ Теперь за ваше отреченье ■ Познайте вкус Господней кары!"
106