русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-120, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
120

АЛЬ ИМРАН-120, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 120

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَا وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لاَ يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ ﴿١٢٠﴾
3/АЛЬ ИМРАН-120: Ин тeмсeскум хaсeнeтун тeсуу’хум, вe ин тусибкум сeййиeтун йeфрaхуу бихaa вe ин тaсбируу вe тeттeкуу лaa йaдуррукум кeйдухум шeй’a(шeй’eн), иннaллaaхe би мaa йa’мeлуунe мухиит(мухиитун).

Imam Iskender Ali Mihr

Если вас коснётся что-либо прекрасное, это их огорчит. А если вас постигнет что-то плохое, это их обрадует. И если вы будете терпеливы и будете обладателями таквы (духовной брони), то их ложь ничем не повредит вам. Несомненно, что Аллах (Своим знанием) объемлет (знает) то, что они вершат.

Abu Adel

Если вас (о, верующие) коснется хорошее [когда вы побеждаете и захватываете много трофеев], это огорчает их; если (же) вас постигает плохое [вы терпите поражение на войне или же вас постигает бедность и голод], они радуются этому. А если вы будете проявлять терпение (когда вас постигает беда) и остерегаться (наказания Аллаха) [выполнять то, что Он повелел и оставлять то, что Он запретил], не причинят вам вреда их козни ни насколько. Поистине, Аллах объемлет (Своим зрением, слухом, знанием и могуществом) то, что они [эти неверующие] делают!

Al Muntahab

Если вам будет доброе - победа или добыча - это их огорчает, а если вам будет дурное - потеря или поражение - это их радует. Если вы будете терпеливы и богобоязненны, не будете им друзьями, - по запрещению Аллаха, - то их коварство и враждебность нисколько не повредят вам. Поистине, Аллах Всевышний знает все их козни и отвратит их злобу от вас.

Elmir Kuliev

Если с вами случается доброе, это огорчает их; если же вас постигает несчастье, они радуются. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни не причинят вам никакого вреда. Воистину, Аллах объемлет все, что они совершают.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если вас коснется хорошее, это их огорчает; если вас постигнет дурное, они радуются этому. А если вы будете терпеливы и богобоязненны, не повредят вам их козни ни в чем. Поистине, Аллах объемлет то, что они делают!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если вам выпадет удача, это огорчает их; если вас постигнет несчастье, это радует их. Если же вы будете терпеливы и богобоязненны, то их козни ничуть не повредят вам. Воистину, Аллах ведает о том, что они вершат.

Valeria Porokhova

Когда приходит радость к вам, ■ Печалятся они, ■ Когда ж спадет на вас печаль, ■ Им это радость доставляет. ■ Но коль тверды вы в благочестии своем, ■ Их козни вам не повредят, - ■ Аллах все их деяния объемлет (и сочтет)!
120