لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ اللّهِ وَمَا عِندَ اللّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ
﴿١٩٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Но те, кто будут по отношению к своему Господу обладателями таквы… Для них уготован рай, с текущими ручьями, где они останутся навечно и со стороны Аллах'а есть пиршеские столы. И вещи, которые есть у Аллах'а - наилучшее благо для Его эбрар рабов.
Abu Adel
Но для тех, которые остерегались (наказания) своего Господа, – сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, , – они пребудут в них [в райских садах] вечно, – как обитель от Аллаха. И то, что у Аллаха, – лучше для благочестивых (чем любые блага в этом мире)!
Al Muntahab
Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, - райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни - временную суету и благополучие.
Elmir Kuliev
Но для тех, которые боятся своего Господа, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково угощение от Аллаха, и то, что у Аллаха, будет лучше для благочестивых.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Но для тех, которые убоялись своего Господа, - сады, где внизу текут реки, - вечно пребудут они там, - как прием от Аллаха. То, что у Аллаха, - лучше для праведных!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Но для тех, кто боится Господа своего, уготованы райские сады, в которых текут ручьи. Вечно они там пребудут, вознесенные под сень Аллаха. А то, что у Аллаха, - наилучшее для праведных.
Valeria Porokhova
Для тех же, кто страшится Бога своего, - ■ Сады, реками омовенны. ■ Им там навечно пребывать. ■ Сей дар им - от присутствия Господня, ■ А все, что от присутствия Господня, ■ Для праведных - найвысшая награда.