русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-198, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
198

АЛЬ ИМРАН-198, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 198

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ اللّهِ وَمَا عِندَ اللّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ ﴿١٩٨﴾
3/АЛЬ ИМРАН-198: Лaaкиниллeзиинeттeкaв рaббeхум лeхум джeннaaтун тeджрии мин тaхтихaaл энхaaру хaaлидиинe фиихaa нузулeн мин индиллaaх(индиллaaхи), вe мaa индaллaaхи хaйрун лиль эбрaaр(eбрaaри).

Imam Iskender Ali Mihr

Но те, кто будут по отношению к своему Господу обладателями таквы… Для них уготован рай, с текущими ручьями, где они останутся навечно и со стороны Аллах'а есть пиршеские столы. И вещи, которые есть у Аллах'а - наилучшее благо для Его эбрар рабов.

Abu Adel

Но для тех, которые остерегались (наказания) своего Господа, – сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, , – они пребудут в них [в райских садах] вечно, – как обитель от Аллаха. И то, что у Аллаха, – лучше для благочестивых (чем любые блага в этом мире)!

Al Muntahab

Это наказание суждено неверующим, а для тех, которые уверовали и были богобязненными, - райские сады, где внизу текут реки и где они вечно пребывать будут. То, что Аллах уготовил праведникам, лучше того, что имеют неверные в ближайшей жизни - временную суету и благополучие.

Elmir Kuliev

Но для тех, которые боятся своего Господа, уготованы Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково угощение от Аллаха, и то, что у Аллаха, будет лучше для благочестивых.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Но для тех, которые убоялись своего Господа, - сады, где внизу текут реки, - вечно пребудут они там, - как прием от Аллаха. То, что у Аллаха, - лучше для праведных!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Но для тех, кто боится Господа своего, уготованы райские сады, в которых текут ручьи. Вечно они там пребудут, вознесенные под сень Аллаха. А то, что у Аллаха, - наилучшее для праведных.

Valeria Porokhova

Для тех же, кто страшится Бога своего, - ■ Сады, реками омовенны. ■ Им там навечно пребывать. ■ Сей дар им - от присутствия Господня, ■ А все, что от присутствия Господня, ■ Для праведных - найвысшая награда.
198