русский [Изменение]

АЛЬ ИМРАН-197, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
197

АЛЬ ИМРАН-197, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ ИМРАН, стих 197

سورة آل عمران

Сура АЛЬ ИМРАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ ﴿١٩٧﴾
3/АЛЬ ИМРАН-197: Мeтaaун кaлиилун суммe мe’вaaхум джeхeннeм(джeхeннeму), вe би’сeль михaaд(михaaду).

Imam Iskender Ali Mihr

(Это) малое благополучие. А затем пристанище для них - ад. И какое же это плохое ложе.

Abu Adel

(ведь жизнь в этом мире всего лишь очень) малое пользование (по сравнению с той наградой, которую даст Аллах в Вечной жизни), а потом (конечным) пристанищем их [неверующих] (станет) Геенна [Ад], и (как) ужасно это (огненное) ложе!

Al Muntahab

Это - пустая суета и непостоянные блага, а что временное, то - малое, и их убежище - геенна. О, как скверно это ложе!

Elmir Kuliev

Это - всего лишь недолгое (или небольшое) удовольствие, а затем их пристанищем будет Геенна. Как же скверно это ложе!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

малое пользование, а потом убежище их - геенна, и скверно это ложе!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[для них] - услады бренные, а затем пристанище для них - ад. Скверное же это ложе!

Valeria Porokhova

Им в ней - так мало наслажденья, ■ Потом им Ад убежищем предстанет, - ■ О, как же мерзко это место (упокоя)!
197